1 Rois 2.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 2.43 (LSG) | Pourquoi donc n’as-tu pas observé le serment de l’Éternel et l’ordre que je t’avais donné ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 2.43 (NEG) | Pourquoi donc n’as-tu pas observé le serment de l’Éternel et l’ordre que je t’avais donné ? |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 2.43 (S21) | Pourquoi donc n’as-tu pas respecté le serment prêté au nom de l’Éternel et l’ordre que je t’avais donné ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 2.43 (LSGSN) | Pourquoi donc n’as-tu pas observé le serment de l’Éternel et l’ordre que je t’avais donné ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 2.43 (BAN) | Pourquoi donc n’as-tu pas observé le serment de l’Éternel et le commandement que je t’avais donné ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 2.43 (SAC) | Pourquoi donc n’avez-vous pas gardé le serment que vous avez fait au Seigneur, et l’ordre que je vous avais donné ? |
David Martin (1744) | 1 Rois 2.43 (MAR) | Pourquoi donc n’as-tu pas gardé le serment que tu as fait par l’Éternel, et le commandement que je t’avais fait ? |
Ostervald (1811) | 1 Rois 2.43 (OST) | Pourquoi donc n’as-tu pas gardé le serment de l’Éternel et le commandement que je t’avais donné ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 2.43 (CAH) | Mais pourquoi n’as-tu pas gardé le serment de l’Éternel et le commandement que je t’ai ordonné ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 2.43 (GBT) | Pourquoi donc n’avez-vous pas gardé le serment que vous avez fait au Seigneur et l’ordre que je vous avais donné ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 2.43 (PGR) | Pourquoi donc n’as-tu pas observé le serment fait devant l’Éternel et l’ordre que je t’avais intimé ? |
Lausanne (1872) | 1 Rois 2.43 (LAU) | Et pourquoi n’as-tu pas gardé le serment de l’Éternel, et le commandement que je t’avais imposé ? |
Darby (1885) | 1 Rois 2.43 (DBY) | Et pourquoi n’as-tu pas observé le serment de l’Éternel, et le commandement que je t’ai commandé ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 2.43 (TAN) | Pourquoi donc n’as-tu pas respecté ce serment de l’Éternel et la défense que je t’avais faite ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 2.43 (VIG) | Pourquoi donc n’as-tu pas gardé le serment que tu avais fait au Seigneur, et l’ordre que je t’avais donné ? |
Fillion (1904) | 1 Rois 2.43 (FIL) | Pourquoi donc n’avez-vous pas gardé le serment que vous avez fait au Seigneur, et l’ordre que je vous avais donné? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 2.43 (CRA) | Pourquoi donc n’as-tu pas observé le serment fait à Yahweh et l’ordre que je t’avais donné ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 2.43 (BPC) | Pourquoi donc n’as-tu pas gardé le serment de Yahweh et l’ordre que je t’avais donné ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 2.43 (AMI) | Pourquoi donc n’avez-vous pas gardé le serment que vous avez fait au Seigneur, et l’ordre que je vous avais donné ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 2.43 (LXX) | καὶ τί ὅτι οὐκ ἐφύλαξας τὸν ὅρκον κυρίου καὶ τὴν ἐντολήν ἣν ἐνετειλάμην κατὰ σοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 2.43 (VUL) | quare ergo non custodisti iusiurandum Domini et praeceptum quod praeceperam tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 2.43 (SWA) | Mbona basi hukukishika kiapo cha Bwana, na amri niliyokuagiza? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 2.43 (BHS) | וּמַדּ֕וּעַ לֹ֣א שָׁמַ֔רְתָּ אֵ֖ת שְׁבֻעַ֣ת יְהוָ֑ה וְאֶת־הַמִּצְוָ֖ה אֲשֶׁר־צִוִּ֥יתִי עָלֶֽיךָ׃ |