1 Rois 2.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 2.44 (LSG) | Et le roi dit à Schimeï : Tu sais au dedans de ton cœur tout le mal que tu as fait à David, mon père ; l’Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 2.44 (NEG) | Et le roi dit à Schimeï : Tu sais au-dedans de ton cœur tout le mal que tu as fait à David, mon père ; l’Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 2.44 (S21) | Puis le roi dit à Shimeï : « Tu sais bien, dans ton cœur, tout le mal que tu as fait à mon père David. L’Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 2.44 (LSGSN) | Et le roi dit à Schimeï : Tu sais au dedans de ton cœur tout le mal que tu as fait à David, mon père ; l’Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 2.44 (BAN) | Et le roi dit à Siméi : Souviens-toi de tout le mal que ton cœur sait bien que tu as fait à David mon père ; et que l’Éternel fasse retomber ta méchanceté sur ta tête, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 2.44 (SAC) | Et le roi dit à Seméi : Vous savez tout le mal que votre conscience vous reproche d’avoir fait à David, mon père. Le Seigneur a fait retomber votre méchanceté sur votre tête. |
David Martin (1744) | 1 Rois 2.44 (MAR) | Le Roi dit aussi à Simhi : Tu sais tout le mal que tu as fait à David mon père, et tu en es convaincu dans ton cœur ; c’est pourquoi l’Éternel a fait retomber ton mal sur ta tête. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 2.44 (OST) | Et le roi dit à Shimeï : Tu sais tout le mal que tu as fait à David, mon père, et tu en es convaincu dans ton cœur ; aussi l’Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 2.44 (CAH) | Le roi dit à Schimhi : Tu sais tout le mal dont ton cœur a la conscience ; ce que tu as fait à David mon père ; l’Éternel fait venir ta méchanceté sur ta tête. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 2.44 (GBT) | Et le roi dit à Séméi : Vous savez tout le mal que votre conscience vous reproche d’avoir fait à David, mon père. Le Seigneur a fait retomber votre méchanceté sur votre tête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 2.44 (PGR) | Et le Roi dit à Siméï : Tu sais tout le mal dont ton cœur a la conscience et comment tu en as agi envers David, mon père ; et l’Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête ; |
Lausanne (1872) | 1 Rois 2.44 (LAU) | Et le roi dit à Schimhi : Tu sais tout le mal que tu as fait à David, mon père, [mal] que ton cœur connaît ; l’Éternel fait retomber ta malice sur ta tête : |
Darby (1885) | 1 Rois 2.44 (DBY) | Et le roi dit à Shimhi : Tu sais tout le mal que ton cœur a la conscience d’avoir fait à David, mon père ; et l’Éternel fait retomber ton iniquité sur ta tête. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 2.44 (TAN) | Le roi dit encore à Séméi : "Tu sais toi-même tout le mal que tu as fait sciemment à David, mon père. Ce mal, le Seigneur va le faire retomber sur ta tête, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 2.44 (VIG) | Et le roi dit à Séméi : Tu sais tout le mal que ta conscience te reproche d’avoir fait à David mon père. Le Seigneur a fait retomber ta méchanceté (malice) sur ta tête. |
Fillion (1904) | 1 Rois 2.44 (FIL) | Et le roi dit à Séméi : Vous savez tout le mal que votre conscience vous reproche d’avoir fait à David mon père. Le Seigneur a fait retomber votre méchanceté sur votre tête. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 2.44 (CRA) | Et le roi dit à Séméï : « Tu sais — ton cœur le sait — tout le mal que tu as fait à David, mon père ; Yahweh fait retomber ta méchanceté sur ta tête. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 2.44 (BPC) | Et le roi dit à Séméï : “Tu sais tout le mal que ton cœur est bien conscient d’avoir commis contre David, mon père, et Yahweh fait retomber ta méchanceté sur ta tête. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 2.44 (AMI) | Et le roi dit à Séméi : Vous savez tout le mal que votre conscience vous reproche d’avoir fait à David, mon père. Le Seigneur a fait retomber votre méchanceté sur votre tête. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 2.44 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Σεμεϊ σὺ οἶδας πᾶσαν τὴν κακίαν σου ἣν ἔγνω ἡ καρδία σου ἃ ἐποίησας τῷ Δαυιδ τῷ πατρί μου καὶ ἀνταπέδωκεν κύριος τὴν κακίαν σου εἰς κεφαλήν σου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 2.44 (VUL) | dixitque rex ad Semei tu nosti omne malum cuius tibi conscium est cor tuum quod fecisti David patri meo reddidit Dominus malitiam tuam in caput tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 2.44 (SWA) | Tena, mfalme akamwambia Shimei, Umejua uovu wote uliouona moyoni mwako, uliomtenda Daudi baba yangu; basi kwa hiyo Bwana atakurudishia uovu wako kichwani pako mwenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 2.44 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֶל־שִׁמְעִ֗י אַתָּ֤ה יָדַ֨עְתָּ֙ אֵ֣ת כָּל־הָרָעָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָדַע֙ לְבָ֣בְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ לְדָוִ֣ד אָבִ֑י וְהֵשִׁ֧יב יְהוָ֛ה אֶת־רָעָתְךָ֖ בְּרֹאשֶֽׁךָ׃ |