1 Rois 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 2.9 (LSG) | Maintenant, tu ne le laisseras pas impuni ; car tu es un homme sage, et tu sais comment tu dois le traiter. Tu feras descendre ensanglantés ses cheveux blancs dans le séjour des morts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 2.9 (NEG) | Maintenant, tu ne le laisseras pas impuni ; car tu es un homme sage, et tu sais comment tu dois le traiter. Tu feras descendre ensanglantés ses cheveux blancs dans le séjour des morts. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 2.9 (S21) | Mais désormais, ne le laisse pas impuni, car tu es un homme sage et tu sais comment tu dois le traiter pour faire descendre dans le sang ses cheveux blancs au séjour des morts. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 2.9 (LSGSN) | Maintenant, tu ne le laisseras pas impuni ; car tu es un homme sage, et tu sais comment tu dois le traiter . Tu feras descendre ensanglantés ses cheveux blancs dans le séjour des morts. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 2.9 (BAN) | Et maintenant tu ne le laisseras pas impuni, car tu es un homme sage pour savoir comment tu dois agir à son égard, et tu feras descendre ses cheveux blancs dans le sang au sépulcre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 2.9 (SAC) | ne laissez pas néanmoins son crime impuni. Vous êtes sage pour savoir comment vous devez le traiter, et vous aurez soin qu’en sa vieillesse il ne descende au tombeau que par une mort sanglante. |
David Martin (1744) | 1 Rois 2.9 (MAR) | Maintenant donc tu ne le laisseras point impuni ; car tu es sage, pour savoir ce que tu lui devras faire ; et tu feras descendre ses cheveux blancs au sépulcre par une mort violente. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 2.9 (OST) | Maintenant donc, tu ne le laisseras point impuni ; car tu es sage pour savoir ce que tu lui devras faire ; mais tu feras descendre ensanglantés ses cheveux blancs au Sépulcre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 2.9 (CAH) | Maintenant ne le laisse pas impuni, car tu es un homme sage, tu sauras ce que tu lui feras ; fais descendre sa vieillesse ensanglantée dans le schéol. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 2.9 (GBT) | Ne laissez pas son crime impuni. Vous êtes sage pour savoir le traitement que vous devez lui faire subir ; vous aurez soin qu’en sa vieillesse il ne descende au tombeau que par une mort sanglante. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 2.9 (PGR) | Mais ne le laisse pas impuni ; car tu es un homme sage, et tu sais comment tu dois le traiter, et tu feras descendre sanglants ses cheveux blancs aux Enfers. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 2.9 (LAU) | Et maintenant tu ne le tiendras pas pour innocent, car tu es un homme sage, et tu sais ce que tu dois faire ; et tu feras descendre ses cheveux blancs dans le sang au séjour des morts. |
Darby (1885) | 1 Rois 2.9 (DBY) | Et maintenant, ne le tiens pas pour innocent, car tu es un homme sage, et tu sais ce que tu as à lui faire ; mais fais descendre, dans le sang, ses cheveux blancs au shéol. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 2.9 (TAN) | Eh bien ! Ne le laisse point impuni, car tu es un homme avisé ; tu sauras comment en user avec lui, et tu feras descendre, ensanglantée, sa vieillesse dans la tombe." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 2.9 (VIG) | ne laisse pas néanmoins son crime impuni. (Mais) Tu es sage pour savoir comment tu dois le traiter, et tu feras descendre ensanglantés (avec du sang, note) ses cheveux blancs au séjour des morts (dans les enfers). |
Fillion (1904) | 1 Rois 2.9 (FIL) | ne laissez pas néanmoins son crime impuni. Vous êtes sage pour savoir comment vous devez le traiter, et vous ferez descendre ensanglantés ses cheveux blancs au séjour des morts. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 2.9 (CRA) | Et maintenant, tu ne le laisseras pas impuni ; car tu es un homme sage, et tu sais comment tu dois le traiter ; c’est dans le sang que tu feras descendre ses cheveux blancs au séjour des morts. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 2.9 (BPC) | Et maintenant ne le laisse pas impuni, car tu es un homme sage et tu sais comment tu dois le traiter : tu feras descendre ensanglantés ses cheveux blancs au séjour des morts.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 2.9 (AMI) | ne laissez pas néanmoins son crime impuni. Vous êtes sage pour savoir comment vous devez le traiter, et vous aurez soin qu’en sa vieillesse il ne descende au tombeau que par une mort sanglante. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 2.9 (LXX) | καὶ οὐ μὴ ἀθῳώσῃς αὐτόν ὅτι ἀνὴρ σοφὸς εἶ σὺ καὶ γνώσῃ ἃ ποιήσεις αὐτῷ καὶ κατάξεις τὴν πολιὰν αὐτοῦ ἐν αἵματι εἰς ᾅδου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 2.9 (VUL) | tu noli pati esse eum innoxium vir autem sapiens es et scies quae facias ei deducesque canos eius cum sanguine ad infernum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 2.9 (SWA) | Basi kwa hiyo usimwachilie, kwa kuwa wewe u mtu wa akili; nawe utajua ikupasayo umtendee, na mvi zake utazishusha Ahera pamoja na damu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 2.9 (BHS) | וְעַתָּה֙ אַל־תְּנַקֵּ֔הוּ כִּ֛י אִ֥ישׁ חָכָ֖ם אָ֑תָּה וְיָֽדַעְתָּ֙ אֵ֣ת אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשֶׂה־לֹּ֔ו וְהֹורַדְתָּ֧ אֶת־שֵׂיבָתֹ֛ו בְּדָ֖ם שְׁאֹֽול׃ |