1 Rois 20.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 20.20 (LSG) | chacun frappa son homme, et les Syriens prirent la fuite. Israël les poursuivit. Ben Hadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval, avec des cavaliers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 20.20 (NEG) | chacun frappa son homme, et les Syriens prirent la fuite. Israël les poursuivit. Ben-Hadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval, avec des cavaliers. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 20.20 (S21) | ils combattirent au corps à corps et les Syriens prirent la fuite. Israël les poursuivit et Ben-Hadad, le roi de Syrie, se sauva sur un cheval avec des cavaliers. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 20.20 (LSGSN) | chacun frappa son homme, et les Syriens prirent la fuite . Israël les poursuivit . Ben-Hadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval, avec des cavaliers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 20.20 (BAN) | ils frappèrent chacun son homme, et les Syriens s’enfuirent, et Israël les poursuivit ; et Ben-Hadad, roi de Syrie, échappa à cheval avec des cavaliers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 20.20 (SAC) | et chacun d’eux tua ceux qui se présentèrent devant lui : et aussitôt les Syriens s’enfuirent, et l’armée d’Israël les poursuivit. Benadad, roi de Syrie, s’enfuit aussi à cheval avec les cavaliers qui l’accompagnaient. |
David Martin (1744) | 1 Rois 20.20 (MAR) | Et chacun d’eux frappa son homme, de sorte que les Syriens s’enfuirent, et Israël les poursuivit ; et Ben-hadad Roi de Syrie se sauva sur un cheval, et les gens de cheval aussi. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 20.20 (OST) | Et ils frappèrent chacun son homme, et les Syriens s’enfuirent, et Israël les poursuivit ; et Ben-Hadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval avec des cavaliers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 20.20 (CAH) | Chacun frappa son homme ; ceux d’Arame s’enfuirent, et Israel les poursuivit ; Ben Hadad, roi d’Arame, se sauva sur un cheval, avec des cavaliers. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 20.20 (GBT) | Et chacun d’eux tua celui qui se présenta ; aussitôt les Syriens prirent la fuite, et l’armée d’Israël les poursuit. Bénadad, roi de Syrie, s’enfuit aussi à cheval, avec ses cavaliers ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 20.20 (PGR) | Et ils battirent chacun son homme, et les Syriens prirent la fuite, et les Israélites les poursuivirent, et Ben-Hadad, roi de Syrie, se sauva sur son cheval avec des cavaliers. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 20.20 (LAU) | Et ils frappèrent chacun son homme, et ceux d’Aram s’enfuirent, et Israël les poursuivit. Et Ben-Hadad, roi d’Aram, s’échappa sur un cheval avec des cavaliers. |
Darby (1885) | 1 Rois 20.20 (DBY) | Et ils frappèrent chacun son homme, et les Syriens s’enfuirent ; et Israël les poursuivit ; et Ben-Hadad, roi de Syrie, échappa sur un cheval, avec des cavaliers. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 20.20 (TAN) | Ils frappèrent chacun son homme ; les Syriens s’enfuirent, poursuivis par les Israélites ; Ben-Hadad, roi de Syrie, put s’échapper à cheval, avec quelques cavaliers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 20.20 (VIG) | et chacun d’eux tua ceux qui se présentèrent devant lui ; et aussitôt les Syriens s’enfuirent et l’armée d’Israël les poursuivit. Bénadad, roi de Syrie, s’enfuit aussi à cheval avec les cavaliers qui l’accompagnaient. |
Fillion (1904) | 1 Rois 20.20 (FIL) | et chacun d’eux tua ceux qui se présentèrent devant lui; et aussitôt les Syriens s’enfuirent et l’armée d’Israël les poursuivit. Bénadad, roi de Syrie, s’enfuit aussi à cheval avec les cavaliers qui l’accompagnaient. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 20.20 (CRA) | ils frappèrent chacun son homme, et les Syriens prirent la fuite. Israël les poursuivit. Benhadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval, avec des cavaliers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 20.20 (BPC) | ils frappèrent chacun son homme, et les Syriens s’enfuirent, poursuivis par Israël. Benhadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval, avec ses cavaliers. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 20.20 (AMI) | et chacun d’eux tua celui qui se présentait devant lui. Et aussitôt les Syriens s’enfuirent, et l’armée d’Israël les poursuivit. Bénadad, roi de Syrie, s’enfuit aussi à cheval avec les cavaliers qui l’accompagnaient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 20.20 (LXX) | καὶ εἶπεν Αχααβ πρὸς Ηλιου εἰ εὕρηκάς με ὁ ἐχθρός μου καὶ εἶπεν εὕρηκα διότι μάτην πέπρασαι ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου παροργίσαι αὐτόν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 20.20 (VUL) | et percussit unusquisque virum qui contra se venerat fugeruntque Syri et persecutus est eos Israhel fugit quoque Benadad rex Syriae in equo cum equitibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 20.20 (SWA) | Wakapiga kila mmoja mtu wake; Washami wakakimbia, na Israeli wakawafuatia; Ben-hadadi mfalme wa Shamu akaokoka amepanda farasi, pamoja na wapandao farasi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 20.20 (BHS) | וַיַּכּוּ֙ אִ֣ישׁ אִישֹׁ֔ו וַיָּנֻ֣סוּ אֲרָ֔ם וַֽיִּרְדְּפֵ֖ם יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּמָּלֵ֗ט בֶּן־הֲדַד֙ מֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם עַל־ס֖וּס וּפָרָשִֽׁים׃ |