1 Rois 20.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 20.19 (LSG) | Lorsque les serviteurs des chefs des provinces et l’armée qui les suivait furent sortis de la ville, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 20.19 (NEG) | Lorsque les serviteurs des chefs des provinces et l’armée qui les suivait furent sortis de la ville, |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 20.19 (S21) | Lorsque les serviteurs des chefs de district et l’armée qui les suivait furent sortis de la ville, |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 20.19 (LSGSN) | Lorsque les serviteurs des chefs des provinces et l’armée qui les suivait furent sortis de la ville, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 20.19 (BAN) | Et ces valets des chefs de provinces étant sortis de la ville, ainsi que la troupe qui les suivait, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 20.19 (SAC) | Les valets de pied des princes des provinces s’avancèrent donc, et le reste de l’armée après eux ; |
David Martin (1744) | 1 Rois 20.19 (MAR) | Les valets donc des Gouverneurs des Provinces sortirent de la ville, et l’armée qui était après eux. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 20.19 (OST) | Les valets des gouverneurs des provinces sortirent donc de la ville, puis l’armée après eux ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 20.19 (CAH) | Ceux-là étant sortis de la ville, les jeunes gens des chefs des provinces, et l’armée qui était après eux ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 20.19 (GBT) | Les valets des princes des provinces s’avancèrent donc, et le reste de l’armée les suivait ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 20.19 (PGR) | Ceux-là donc sortirent de la place, les valets des chefs des provinces, puis l’armée qui les suivait. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 20.19 (LAU) | Ceux-là donc sortirent de la ville, [d’abord] les valets des chefs de provinces, puis l’armée qui marchait après eux. |
Darby (1885) | 1 Rois 20.19 (DBY) | Et ces serviteurs des chefs des provinces sortirent de la ville, ainsi que l’armée qui les suivait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 20.19 (TAN) | Or, ils étaient, en effet, sortis de la ville, d’abord les jeunes gens des gouverneurs de provinces, puis la troupe qui les suivait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 20.19 (VIG) | Les valets de pied (serviteurs) des princes des provinces s’avancèrent donc, et le reste de l’armée après eux ; |
Fillion (1904) | 1 Rois 20.19 (FIL) | Les valets de pied des princes des provinces s’avancèrent donc, et le reste de l’armée après eux; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 20.19 (CRA) | Lorsque les serviteurs des chefs des provinces, ainsi que l’armée qui venait après eux, furent sortis de la ville, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 20.19 (BPC) | Lorsque les serviteurs des chefs des provinces furent sortis de la ville avec l’armée qui les suivait, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 20.19 (AMI) | Les valets de pied des princes des provinces s’avancèrent donc, et le reste de l’armée après eux ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 20.19 (LXX) | καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτὸν λέγων τάδε λέγει κύριος ὡς σὺ ἐφόνευσας καὶ ἐκληρονόμησας διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐν παντὶ τόπῳ ᾧ ἔλειξαν αἱ ὕες καὶ οἱ κύνες τὸ αἷμα Ναβουθαι ἐκεῖ λείξουσιν οἱ κύνες τὸ αἷμά σου καὶ αἱ πόρναι λούσονται ἐν τῷ αἵματί σου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 20.19 (VUL) | egressi sunt ergo pueri principum provinciarum ac reliquus exercitus sequebatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 20.19 (SWA) | Basi wakatoka mjini hao vijana wa maliwali wa majimbo, na jeshi nyuma yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 20.19 (BHS) | וְאֵ֨לֶּה֙ יָצְא֣וּ מִן־הָעִ֔יר נַעֲרֵ֖י שָׂרֵ֣י הַמְּדִינֹ֑ות וְהַחַ֖יִל אֲשֶׁ֥ר אַחֲרֵיהֶֽם׃ |