1 Rois 20.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 20.18 (LSG) | Il dit : S’ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 20.18 (NEG) | Il dit : S’ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 20.18 (S21) | Il dit : « Qu’ils sortent pour demander la paix ou pour combattre, capturez-les vivants ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 20.18 (LSGSN) | Il dit : S’ils sortent pour la paix, saisissez -les vivants ; et s’ils sortent pour le combat, saisissez -les vivants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 20.18 (BAN) | Et il dit : S’ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sont sortis pour le combat, saisissez-les vivants ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 20.18 (SAC) | Il dit à ceux qui lui parlaient : Soit qu’ils viennent pour traiter de la paix, soit qu’ils viennent pour combattre, prenez-les tout vifs. |
David Martin (1744) | 1 Rois 20.18 (MAR) | Et il dit : Soit qu’ils soient sortis pour la paix, ou qu’ils soient sortis pour faire la guerre, saisissez-les tous vifs. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 20.18 (OST) | Et il dit : Si c’est pour la paix qu’ils sont sortis, saisissez-les vivants ; et, si c’est pour le combat, saisissez-les vivants ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 20.18 (CAH) | Il dit : Sont-ils sortis pour la paix ? prenez-les vivants ; est-ce pour la guerre ? (tout) vivants prenez-les. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 20.18 (GBT) | Il dit : Qu’ils viennent pour traiter de la paix, ou pour combattre, prenez-les tout vifs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 20.18 (PGR) | Et il dit : S’ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants, et, s’ils sont sortis pour le combat, saisissez-les vivants. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 20.18 (LAU) | Et il dit : Si c’est pour la paix qu’ils sont sortis, saisissez-les vivants ; et si c’est pour le combat qu’ils sont sortis, vivants saisissez-les ! |
Darby (1885) | 1 Rois 20.18 (DBY) | Et il dit : S’ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sont sortis pour la guerre, saisissez-les vivants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 20.18 (TAN) | "S’ils viennent pour la paix, répondit-il, prenez-les vivants ; s’ils viennent pour combattre, prenez-les aussi vivants." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 20.18 (VIG) | Et il dit : Soit qu’ils viennent pour traiter de la paix, soit qu’ils viennent pour combattre, prenez-les vifs (vivants). |
Fillion (1904) | 1 Rois 20.18 (FIL) | Et il dit : Soit qu’ils viennent pour traiter de la paix, soit qu’ils viennent pour combattre, prenez-les vifs. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 20.18 (CRA) | Il dit : « S’ils sortent pour la paix, prenez-les vivants ; s’ils sortent pour le combat, prenez-les vivants. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 20.18 (BPC) | Il dit : “S’ils viennent pour la paix, prenez-les vivants ; s’ils sortent pour le combat, prenez-les vivants.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 20.18 (AMI) | Il dit à ceux qui parlaient : Soit qu’ils viennent pour traiter de la paix, soit qu’ils viennent pour combattre, prenez-les tout vifs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 20.18 (LXX) | ἀνάστηθι καὶ κατάβηθι εἰς ἀπαντὴν Αχααβ βασιλέως Ισραηλ τοῦ ἐν Σαμαρείᾳ ἰδοὺ οὗτος ἐν ἀμπελῶνι Ναβουθαι ὅτι καταβέβηκεν ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτόν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 20.18 (VUL) | at ille sive ait pro pace veniunt adprehendite eos vivos sive ut proelientur vivos eos capite |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 20.18 (SWA) | Akasema, Kwamba wametoka kwa amani, wakamateni wa hai; au kwamba wametoka kwa vita, wakamateni wa hai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 20.18 (BHS) | וַיֹּ֛אמֶר אִם־לְשָׁלֹ֥ום יָצָ֖אוּ תִּפְשׂ֣וּם חַיִּ֑ים וְאִ֧ם לְמִלְחָמָ֛ה יָצָ֖אוּ חַיִּ֥ים תִּפְשֽׂוּם׃ |