1 Rois 20.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 20.17 (LSG) | Les serviteurs des chefs des provinces sortirent les premiers. Ben Hadad s’informa, et on lui fit ce rapport : Des hommes sont sortis de Samarie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 20.17 (NEG) | Les serviteurs des chefs des provinces sortirent les premiers. Ben-Hadad s’informa, et on lui fit ce rapport : Des hommes sont sortis de Samarie. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 20.17 (S21) | Les serviteurs des chefs de district sortirent les premiers. Ben-Hadad envoya des espions et on lui rapporta : « Des hommes sont sortis de Samarie. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 20.17 (LSGSN) | Les serviteurs des chefs des provinces sortirent les premiers. Ben-Hadad s’informa , et on lui fit ce rapport : Des hommes sont sortis de Samarie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 20.17 (BAN) | Et les valets des chefs de provinces sortirent les premiers. Et Ben-Hadad envoya, et on lui rapporta, disant : Des hommes sont sortis de Samarie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 20.17 (SAC) | Les valets de pied des princes des provinces marchaient à la tête de l’armée. Benadad ayant envoyé pour les reconnaître, on vint lui dire : Ce sont des gens qui sont sortis de Samarie. |
David Martin (1744) | 1 Rois 20.17 (MAR) | Les valets donc des Gouverneurs des Provinces sortirent les premiers, et Ben-hadad envoya quelques-uns qui le lui rapportèrent, en disant : Il est sorti des gens de Samarie. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 20.17 (OST) | Les valets des gouverneurs des provinces sortirent les premiers ; et Ben-Hadad envoya quelques personnes qui lui firent ce rapport : Il est sorti des gens de Samarie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 20.17 (CAH) | Les jeunes gens des chefs de provinces sortirent les premiers ; Ben Hadad envoya reconnaître, et on lui annonça, savoir : Des hommes sont sortis de Schomrone. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 20.17 (GBT) | Les domestiques des princes des provinces marchaient au premier rang. Bénadad envoya, et on vint lui dire : Des hommes sont sortis de Samarie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 20.17 (PGR) | Et les valets des chefs des provinces sortirent les premiers. Alors Ben-Hadad fit aller aux informations, et il reçut ce rapport : Des gens ont fait une sortie de Samarie. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 20.17 (LAU) | Et les valets des chefs de provinces sortirent les premiers. Et Ben-Hadad envoya, et on lui fit rapport, en disant : Des gens sont sortis de Samarie. |
Darby (1885) | 1 Rois 20.17 (DBY) | Et les serviteurs des chefs des provinces sortirent les premiers. Et Ben-Hadad envoya, et on lui rapporta, disant : Des hommes sont sortis de Samarie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 20.17 (TAN) | Les jeunes gens des gouverneurs de provinces sortirent les premiers. Ben-Hadad s’informa, et on lui fit savoir que des hommes étaient sortis de Samarie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 20.17 (VIG) | (Or) Les valets de pied (serviteurs) des princes des provinces sortirent donc à la tête de l’armée. Bénadad envoya pour les reconnaître, et on lui vint dire : Ce sont des gens qui sont sortis de Samarie. |
Fillion (1904) | 1 Rois 20.17 (FIL) | Les valets de pied des princes des provinces sortirent donc à la tête de l’armée. Bénadad envoya pour les reconnaître, et on lui vint dire : Ce sont des gens qui sont sortis de Samarie. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 20.17 (CRA) | Les serviteurs des chefs des provinces étaient sortis les premiers. Benhadad envoya aux informations, et on lui fit ce rapport : « Des hommes sont sortis de Samarie. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 20.17 (BPC) | Les serviteurs des chefs de provinces sortirent les premiers. Benhadad envoya des gens qui lui firent ce rapport : “Des hommes sont sortis de Samarie.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 20.17 (AMI) | Les valets de pied des princes des provinces marchaient à la tête de l’armée. Bénadad, ayant envoyé pour les reconnaître, on vint lui dire : Ce sont des gens qui sont sortis de Samarie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 20.17 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ηλιου τὸν Θεσβίτην λέγων. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 20.17 (VUL) | egressi sunt autem pueri principum provinciarum in prima fronte misit itaque Benadad qui nuntiaverunt ei dicentes viri egressi sunt de Samaria |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 20.17 (SWA) | Wakatoka wale vijana wa maliwali wa majimbo wakitangulia; na Ben-hadadi akatuma watu, nao wakamwambia, Wako watu wametoka katika Samaria. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 20.17 (BHS) | וַיֵּצְא֗וּ נַעֲרֵ֛י שָׂרֵ֥י הַמְּדִינֹ֖ות בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה וַיִּשְׁלַ֣ח בֶּן־הֲדַ֗ד וַיַּגִּ֤ידוּ לֹו֙ לֵאמֹ֔ר אֲנָשִׁ֕ים יָצְא֖וּ מִשֹּׁמְרֹֽון׃ |