1 Rois 20.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 20.22 (LSG) | Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Va, fortifie toi, examine et vois ce que tu as à faire ; car, au retour de l’année, le roi de Syrie montera contre toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 20.22 (NEG) | Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Va, fortifie-toi, examine et vois ce que tu as à faire ; car, au retour de l’année, le roi de Syrie montera contre toi. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 20.22 (S21) | Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël et lui dit : « Vas-y, fortifie-toi, examine la situation et vois ce que tu as à faire. En effet, l’année prochaine, le roi de Syrie montera t’attaquer. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 20.22 (LSGSN) | Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Va , fortifie toi, examine et vois ce que tu as à faire ; car, au retour de l’année, le roi de Syrie montera contre toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 20.22 (BAN) | Et le prophète s’approcha du roi d’Israël et lui dit : Va, fortifie-toi et sache et vois ce que tu dois faire ; car au retour de l’année le roi de Syrie montera contre toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 20.22 (SAC) | Alors un prophète vint trouver le roi d’Israël, et lui dit : Allez, fortifiez-vous, et considérez bien ce que vous avez à faire : car le roi de Syrie viendra encore l’année suivante pour vous combattre. |
David Martin (1744) | 1 Rois 20.22 (MAR) | Puis le Prophète vint vers le Roi d’Israël, et lui dit : Va, renforce-toi ; et sache, et regarde ce que tu auras à faire ; car l’an révolu le Roi de Syrie remontera contre toi. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 20.22 (OST) | Ensuite le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Va, fortifie-toi ; considère et vois ce que tu as à faire ; car, l’année révolue, le roi de Syrie montera contre toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 20.22 (CAH) | Le prophète s’approcha du roi d’Israel, et lui dit : Va, fortifie-toi ; sache et vois ce que tu as à faire, car au retour de l’année, le roi d’Arame remontera contre toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 20.22 (GBT) | Alors un prophète vint trouver le roi d’Israël, et lui dit : Allez, fortifiez-vous, et considérez bien ce que vous avez à faire. Car le roi de Syrie viendra l’année prochaine pour vous combattre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 20.22 (PGR) | Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël et lui dit : Allons ! sois résolu ! songe et avise à ce que tu feras ; car, au retour de l’année, le roi de Syrie marchera contre toi. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 20.22 (LAU) | Et le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Va, fortifie-toi, et sache et vois ce que tu as à faire ; car, au retour de l’année, le roi d’Aram montera contre toi. |
Darby (1885) | 1 Rois 20.22 (DBY) | Et le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Va, fortifie-toi, et sache et vois ce que tu dois faire ; car au retour de l’année le roi de Syrie montera contre toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 20.22 (TAN) | Le prophète, abordant le roi d’Israël, lui dit : "Va, fortifie-toi, et avise à ce que tu dois faire, car, au retour de l’année, le roi de Syrie viendra t’attaquer." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 20.22 (VIG) | Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Allez, fortifiez-vous et voyez ce que vous avez à faire. Car le roi de Syrie viendra encore l’an prochain pour vous combattre. |
Fillion (1904) | 1 Rois 20.22 (FIL) | Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Allez, fortifiez-vous et voyez ce que vous avez à faire. Car le roi de Syrie viendra encore l’an prochain pour vous combattre. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 20.22 (CRA) | Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël et lui dit : « Va, fortifie-toi, examine et vois ce que tu as à faire ; car, au retour de l’année, le roi de Syrie montera contre toi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 20.22 (BPC) | Alors le prophète s’approcha du roi et lui dit : “Va, fortifie-toi, et tâche de voir ce que tu as à faire, car au retour de l’année le roi de Syrie montera contre toi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 20.22 (AMI) | Alors le prophète vint trouver le roi d’Israël, et lui dit : Allez, fortifiez-vous, et considérez bien ce que vous avez à faire. Car le roi de Syrie viendra encore l’année suivante pour vous combattre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 20.22 (LXX) | καὶ δώσω τὸν οἶκόν σου ὡς τὸν οἶκον Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ καὶ ὡς τὸν οἶκον Βαασα υἱοῦ Αχια περὶ τῶν παροργισμάτων ὧν παρώργισας καὶ ἐξήμαρτες τὸν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 20.22 (VUL) | accedens autem propheta ad regem Israhel dixit ei vade et confortare et scito et vide quid facias sequenti enim anno rex Syriae ascendet contra te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 20.22 (SWA) | Naye yule nabii akamjia mfalme wa Israeli, akamwambia, Enenda, kusanya nguvu zako, ujue, na kuangalia ufanyavyo; kwa maana mwakani mfalme wa Shamu atakuja juu yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 20.22 (BHS) | וַיִּגַּ֤שׁ הַנָּבִיא֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ לֵ֣ךְ הִתְחַזַּ֔ק וְדַ֥ע וּרְאֵ֖ה אֵ֣ת אֲשֶֽׁר־תַּעֲשֶׂ֑ה כִּ֚י לִתְשׁוּבַ֣ת הַשָּׁנָ֔ה מֶ֥לֶךְ אֲרָ֖ם עֹלֶ֥ה עָלֶֽיךָ׃ ס |