1 Rois 20.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 20.23 (LSG) | Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : Leur dieu est un dieu de montagnes ; c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous. Mais combattons-les dans la plaine, et l’on verra si nous ne serons pas plus forts qu’eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 20.23 (NEG) | Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : Leur dieu est un dieu de montagnes ; c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous. Mais combattons-les dans la plaine, et l’on verra si nous ne serons pas plus forts qu’eux. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 20.23 (S21) | Les serviteurs du roi de Syrie dirent à leur seigneur : « Le dieu des Israélites est un dieu des montagnes. Voilà pourquoi ils ont été plus forts que nous. Mais combattons-les dans la plaine, et l’on verra si nous ne serons pas plus forts qu’eux. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 20.23 (LSGSN) | Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : Leur dieu est un dieu de montagnes ; c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous. Mais combattons -les dans la plaine, et l’on verra si nous ne serons pas plus forts qu’eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 20.23 (BAN) | Et les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : Leurs dieux sont des dieux de montagnes ; c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous. Mais si nous les combattons dans la plaine, nous verrons bien si nous ne sommes pas plus forts qu’eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 20.23 (SAC) | Mais les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : Leurs dieux sont les dieux des montagnes, et c’est pour cela qu’ils nous ont vaincus : il faut que nous combattions contre eux en pleine campagne, et nous les vaincrons. |
David Martin (1744) | 1 Rois 20.23 (MAR) | Or les serviteurs du Roi de Syrie lui dirent : Leurs dieux sont des dieux de montagne, c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous, mais combattons contr’eux dans la campagne ; [et] certainement, nous serons plus forts qu’eux. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 20.23 (OST) | Or les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : Leur dieu est un dieu de montagnes, c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous ; mais combattons contre eux dans la plaine, nous l’emporterons bien sur eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 20.23 (CAH) | Les serviteurs du roi d’Arame dirent à ce roi : Leurs dieux sont des dieux de montagne, c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous, mais combattons contre eux dans la plaine, est-ce que nous ne serons pas plus forts qu’eux ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 20.23 (GBT) | Or les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : Leurs dieux sont les dieux des montagnes, et c’est pour cela qu’ils nous ont vaincus ; il faut que nous les combattions en plaine, et nous les vaincrons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 20.23 (PGR) | Et les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : Leurs dieux sont les dieux des montagnes ; c’est pourquoi ils l’ont emporté sur nous ; mais peut-être nous battant avec eux dans la plaine l’emporterons-nous sur eux. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 20.23 (LAU) | Et les esclaves du roi d’Aram lui dirent : Leur dieu est un dieu de montagnes, c’est pourquoi ils l’ont emporté sur nous ; mais combattons-les dans la plaine, [on verra] si nous ne l’emporterons pas sur eux ! |
Darby (1885) | 1 Rois 20.23 (DBY) | Et les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : Leurs dieux sont des dieux de montagnes ; c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous ; mais si nous les combattons dans la plaine, certainement nous serons plus forts qu’eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 20.23 (TAN) | Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : "Leur dieu est un dieu de montagnes, c’est pourquoi ils nous ont vaincus ; mais attaquons-les en plaine, on verra si nous ne sommes pas les plus forts. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 20.23 (VIG) | Mais les serviteurs du roi, de Syrie lui dirent : Leurs dieux sont des dieux de montagnes, et c’est pour cela qu’ils nous ont vaincus ; il faut que nous combattions contre eux en pleine campagne (dans les plaines), et nous les vaincrons. |
Fillion (1904) | 1 Rois 20.23 (FIL) | Mais les serviteurs du roi, de Syrie lui dirent : Leurs dieux sont des dieux de montagnes, et c’est pour cela qu’ils nous ont vaincus; il faut que nous combattions contre eux en pleine campagne, et nous les vaincrons. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 20.23 (CRA) | Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : « Leurs dieux sont des dieux de montagnes ; c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous ; mais combattons-les dans la plaine, et sûrement nous serons plus forts qu’eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 20.23 (BPC) | Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : “Leurs dieux sont des dieux de montagnes : c’est pour cela qu’ils l’ont emporté sur toi. Mais si nous les combattons dans la plaine, sûrement nous l’emporterons sur eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 20.23 (AMI) | Mais les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : Leurs dieux sont les dieux des montagnes, et c’est pour cela qu’ils nous ont vaincus ; il faut que nous combattions contre eux en pleine campagne et nous les vaincrons. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 20.23 (LXX) | καὶ τῇ Ιεζαβελ ἐλάλησεν κύριος λέγων οἱ κύνες καταφάγονται αὐτὴν ἐν τῷ προτειχίσματι Ιεζραελ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 20.23 (VUL) | servi vero regis Syriae dixerunt ei dii montium sunt dii eorum ideo superaverunt nos sed melius est ut pugnemus contra eos in campestribus et obtinebimus eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 20.23 (SWA) | Basi watumwa wake mfalme wa Shamu wakamwambia, Mungu wao ni mungu wa milima; ndiyo sababu ya kutushinda sisi; lakini na tupigane nao katika nchi tambarare, na hakika tutawashinda wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 20.23 (BHS) | וְעַבְדֵ֨י מֶֽלֶךְ־אֲרָ֜ם אָמְר֣וּ אֵלָ֗יו אֱלֹהֵ֤י הָרִים֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם עַל־כֵּ֖ן חָזְק֣וּ מִמֶּ֑נּוּ וְאוּלָ֗ם נִלָּחֵ֤ם אִתָּם֙ בַּמִּישֹׁ֔ור אִם־לֹ֥א נֶחֱזַ֖ק מֵהֶֽם׃ |