1 Rois 20.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 20.25 (LSG) | et forme-toi une armée pareille à celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et autant de chars. Puis nous les combattrons dans la plaine, et l’on verra si nous ne serons pas plus forts qu’eux. Il les écouta, et fit ainsi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 20.25 (NEG) | et forme-toi une armée pareille à celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et autant de chars. Puis nous les combattrons dans la plaine, et l’on verra si nous ne serons pas plus forts qu’eux. Il les écouta, et fit ainsi. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 20.25 (S21) | Forme-toi une armée pareille à celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et de chars. Ensuite, nous les combattrons dans la plaine et l’on verra si nous ne serons pas plus forts qu’eux. » Le roi les écouta et agit de cette manière. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 20.25 (LSGSN) | et forme -toi une armée pareille à celle que tu as perdue , avec autant de chevaux et autant de chars. Puis nous les combattrons dans la plaine, et l’on verra si nous ne serons pas plus forts qu’eux. Il les écouta , et fit ainsi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 20.25 (BAN) | et toi, tu lèveras une armée comme l’armée qui t’a manqué, cheval pour cheval et char pour char, et nous nous battrons avec eux dans la plaine ; on verra bien si nous ne serons pas plus forts qu’eux. Et il les écouta et fit ainsi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 20.25 (SAC) | rétablissez vos troupes, en y remettant autant de soldats qu’il en a été tué, autant de chevaux qu’il y en avait dans votre armée, et autant de chariots que vous en avez eu auparavant, et nous combattrons contre eux en pleine campagne, et vous verrez que nous les battrons. Il crut le conseil qu’ils lui donnèrent, et il fit ce qu’ils lui avaient dit. |
David Martin (1744) | 1 Rois 20.25 (MAR) | Puis lève une armée pareille à celle que tu as perdue, et autant de chevaux, et de chariots, et nous combattrons contr’eux dans la campagne, [et tu verras] si nous ne sommes pas plus forts qu’eux. Il acquiesça donc à ce qu’ils lui dirent, et le fit ainsi. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 20.25 (OST) | Puis lève une armée semblable à celle que tu as perdue, et autant de chevaux et autant de chars ; et nous combattrons contre eux dans la plaine, et l’on verra si nous ne serons pas plus forts qu’eux. Et il écouta leur avis et fit ainsi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 20.25 (CAH) | Et toi, lève-toi une armée comme l’armée que tu as perdue, des chevaux comme les (précédents) chevaux, des chariots comme les (précédents) chariots, et nous les combattrons dans la plaine ; est-ce que nous ne serons pas alors plus forts qu’eux ? Il écouta leur propos et fit ainsi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 20.25 (GBT) | Rétablissez le nombre des soldats qui ont été tués, Le nombre des chevaux, le nombre des chars, et nous les combattrons en plaine, et vous verrez que nous les battrons. Il crut leur conseil, et agit ainsi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 20.25 (PGR) | et toi, lève une armée égale à celle que tu as perdue, et autant de cavalerie que tu avais de cavalerie, et autant de chars que tu avais de chars, et fais-nous combattre avec eux dans la plaine ; peut-être l’emporterons-nous sur eux. Et il écouta leurs avis et fit ainsi. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 20.25 (LAU) | et toi, lève pour toi{Héb. compte-toi.} une armée égale à l’armée que tu as perdue{Héb. qui est tombée d’avec toi.} et autant de chevaux que tu avais de chevaux, et autant de chars que tu avais de chars, et combattrons-les dans la plaine ; [on verra] si nous ne l’emporterons pas sur eux ! Il écouta leur voix, et fit ainsi. |
Darby (1885) | 1 Rois 20.25 (DBY) | et toi, dénombre-toi une armée comme l’armée que tu as perdue, et cheval pour cheval, et char pour char, et nous nous battrons avec eux dans la plaine : certainement nous serons plus forts qu’eux. Et il écouta leur voix, et fit ainsi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 20.25 (TAN) | Puis tu lèveras une armée égale à celle que tu as perdue, des chevaux et des chars aussi nombreux que les précédents, et nous les combattrons en plaine ; on verra si nous n’avons pas le dessus." Il écouta leur avis et s’y conforma. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 20.25 (VIG) | rétablissez vos troupes, en y remettant autant de soldats qu’il en a été tué, autant de chevaux qu’il y en avait dans votre armée, et autant de chars que vous en avez eus auparavant ; et nous combattrons contre eux en pleine campagne (dans les plaines), et vous verrez que nous les battrons. Il crut leur conseil et il s’y conforma. |
Fillion (1904) | 1 Rois 20.25 (FIL) | rétablissez vos troupes, en y remettant autant de soldats qu’il en a été tué, autant de chevaux qu’il y en avait dans votre armée, et autant de chars que vous en avez eus auparavant; et nous combattrons contre eux en pleine campagne, et vous verrez que nous les battrons. Il crut leur conseil et il s’y conforma. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 20.25 (CRA) | et forme-toi une armée égale à celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et autant de chariots. Nous les combattrons alors dans la plaine, et sûrement nous serons plus forts qu’eux. » Il écouta leur parole et fit ainsi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 20.25 (BPC) | et forme-toi une armée égale à celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et de chars. Puis, combattons-les dans la plaine, et sûrement nous l’emporterons sur eux.” Il écouta leur conseil et il fit ainsi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 20.25 (AMI) | rétablissez vos troupes, en y remettant autant de soldats qu’il en a été tué, autant de chevaux qu’il y en avait dans votre armée, et autant de chars que vous en avez eus auparavant ; et nous combattrons contre eux en pleine campagne, et vous verrez que nous les battrons. Il crut le conseil qu’ils lui donnèrent, et il fit ce qu’ils lui avaient dit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 20.25 (LXX) | πλὴν ματαίως Αχααβ ὡς ἐπράθη ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου ὡς μετέθηκεν αὐτὸν Ιεζαβελ ἡ γυνὴ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 20.25 (VUL) | et instaura numerum militum qui ceciderunt de tuis et equos secundum equos pristinos et currus secundum currus quos ante habuisti et pugnabimus contra eos in campestribus et videbis quod obtinebimus eos credidit consilio eorum et fecit ita |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 20.25 (SWA) | Kisha ujihesabie jeshi, kama jeshi lililokupotea, farasi kwa farasi na gari kwa gari; nasi tutapigana nao katika nchi tambarare, na bila shaka tutawashinda. Akaisikiliza sauti yao, akafanya kama hivyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 20.25 (BHS) | וְאַתָּ֣ה תִֽמְנֶה־לְךָ֣׀ חַ֡יִל כַּחַיִל֩ הַנֹּפֵ֨ל מֵאֹותָ֜ךְ וְס֣וּס כַּסּ֣וּס׀ וְרֶ֣כֶב כָּרֶ֗כֶב וְנִֽלָּחֲמָ֤ה אֹותָם֙ בַּמִּישֹׁ֔ור אִם־לֹ֥א נֶחֱזַ֖ק מֵהֶ֑ם וַיִּשְׁמַ֥ע לְקֹלָ֖ם וַיַּ֥עַשׂ כֵּֽן׃ פ |