1 Rois 20.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 20.26 (LSG) | L’année suivante, Ben Hadad passa les Syriens en revue, et monta vers Aphek pour combattre Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 20.26 (NEG) | L’année suivante, Ben-Hadad passa les Syriens en revue, et monta vers Aphek pour combattre Israël. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 20.26 (S21) | L’année suivante, Ben-Hadad passa les Syriens en revue et monta vers Aphek pour combattre Israël. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 20.26 (LSGSN) | L’année suivante, Ben-Hadad passa les Syriens en revue , et monta vers Aphek pour combattre Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 20.26 (BAN) | Et au retour de l’année Ben-Hadad passa en revue les Syriens et monta à Aphek pour livrer bataille contre Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 20.26 (SAC) | Un an après, Benadad fit la revue des Syriens, et vint à Aphec pour combattre contre Israël. |
David Martin (1744) | 1 Rois 20.26 (MAR) | Un an donc après, Ben-hadad dénombra les Syriens, et monta en Aphek pour combattre contre Israël. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 20.26 (OST) | Ainsi, un an après, Ben-Hadad passa les Syriens en revue, et monta à Aphek pour combattre contre Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 20.26 (CAH) | Quand ce fut au retour de l’année Ben Hadad, inspecta Arame, et monta vers Aphek pour la guerre contre Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 20.26 (GBT) | Un an après, Bénadad fit la revue des Syriens, et vint à Aphec combattre Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 20.26 (PGR) | Et, au retour de l’année, Ben-Hadad passa les Syriens en revue et s’avança jusqu’à Aphek pour se mesurer avec Israël. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 20.26 (LAU) | Et il arriva, au retour de l’année, que Ben-Hadad passa en revue Aram, et monta à Aphek pour combattre contre Israël. |
Darby (1885) | 1 Rois 20.26 (DBY) | Et il arriva, qu’au retour de l’année, Ben-Hadad dénombra les Syriens, et monta à Aphek pour faire la guerre contre Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 20.26 (TAN) | Au retour de l’année, Ben-Hadad passa en revue les Syriens, puis monta vers Afek pour attaquer Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 20.26 (VIG) | (Ainsi) Un an après, Bénadad fit la revue des Syriens, et vint à Aphec pour combattre contre Israël. |
Fillion (1904) | 1 Rois 20.26 (FIL) | Un an après, Bénadad fit la revue des Syriens, et vint à Aphec pour combattre contre Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 20.26 (CRA) | Au retour de l’année, Benhadad passa les Syriens en revue, et monta vers Aphec pour combattre Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 20.26 (BPC) | Au retour de l’année, Benhadad passa en revue les Syriens et il monta à Aphec pour combattre Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 20.26 (AMI) | Un an après, Bénadad fit la revue des Syriens et vint à Aphec, pour combattre contre Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 20.26 (LXX) | καὶ ἐβδελύχθη σφόδρα πορεύεσθαι ὀπίσω τῶν βδελυγμάτων κατὰ πάντα ἃ ἐποίησεν ὁ Αμορραῖος ὃν ἐξωλέθρευσεν κύριος ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 20.26 (VUL) | igitur postquam annus transierat recensuit Benadad Syros et ascendit in Afec ut pugnaret contra Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 20.26 (SWA) | Basi ikawa mwakani, Ben-hadadi akawahesabu Washami, akakwea mpaka Afeki ili apigane na Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 20.26 (BHS) | וַֽיְהִי֙ לִתְשׁוּבַ֣ת הַשָּׁנָ֔ה וַיִּפְקֹ֥ד בֶּן־הֲדַ֖ד אֶת־אֲרָ֑ם וַיַּ֣עַל אֲפֵ֔קָה לַמִּלְחָמָ֖ה עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃ |