1 Rois 20.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 20.27 (LSG) | Les enfants d’Israël furent aussi passés en revue ; ils reçurent des vivres, et ils marchèrent à la rencontre des Syriens. Ils campèrent vis-à-vis d’eux, semblables à deux petits troupeaux de chèvres, tandis que les Syriens remplissaient le pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 20.27 (NEG) | Les enfants d’Israël furent aussi passés en revue ; ils reçurent des vivres, et ils marchèrent à la rencontre des Syriens. Ils campèrent vis-à-vis d’eux, semblables à deux petits troupeaux de chèvres, tandis que les Syriens remplissaient le pays. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 20.27 (S21) | Les Israélites furent aussi passés en revue. Ils reçurent des vivres et marchèrent à la rencontre des Syriens. Ils campèrent vis-à-vis d’eux, pareils à deux petits troupeaux de chèvres, alors que les Syriens remplissaient le pays. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 20.27 (LSGSN) | Les enfants d’Israël furent aussi passés en revue ; ils reçurent des vivres , et ils marchèrent à la rencontre des Syriens. Ils campèrent vis-à-vis d’eux, semblables à deux petits troupeaux de chèvres, tandis que les Syriens remplissaient le pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 20.27 (BAN) | Et les fils d’Israël, ayant été passés en revue et fournis de vivres, marchèrent à leur rencontre, et ils campèrent vis-à-vis d’eux comme deux petits troupeaux de chèvres ; et les Syriens remplissaient le pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 20.27 (SAC) | Lés enfants d’Israël firent aussi la revue de leurs troupes ; et ayant pris des vivres, ils marchèrent contre les Syriens, et campèrent vis-à-vis d’eux. Ils ne paraissaient que comme deux petits troupeaux de chèvres, au lieu que les Syriens couvraient toute la terre. |
David Martin (1744) | 1 Rois 20.27 (MAR) | On fit aussi le dénombrement des enfants d’Israël ; et s’étant fournis de vivres, ils s’en allèrent contre les Syriens. Les enfants d’Israël se campèrent vis-à-vis d’eux ; et ils ne paraissaient pas plus que deux troupeaux de chèvres ; mais les Syriens remplissaient la terre. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 20.27 (OST) | Et les enfants d’Israël furent aussi passés en revue et fournis de vivres ; et ils marchèrent à leur rencontre. Les enfants d’Israël campèrent vis-à-vis d’eux, comme deux petits troupeaux de chèvres ; mais les Syriens remplissaient le pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 20.27 (CAH) | Les enfants d’Israel furent (aussi) inspectés et pourvus de vivres, et marchèrent à la rencontre (de leurs ennemis). Les enfants d’Israel se campèrent vis-à) vis d’eux, comme deux troupeaux de chèvres, et ceux d’Arame remplissaient le pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 20.27 (GBT) | Les enfants d’Israël firent aussi la revue de leurs troupes, prirent des vivres, marchèrent contre les Syriens, et campèrent vis-à-vis d’eux, comme deux petits troupeaux de chèvres, tandis que les Syriens couvraient toute la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 20.27 (PGR) | Et les enfants d’Israël furent aussi passés en revue et avitaillés, et ils marchèrent à leur rencontre, et les enfants d’Israël campèrent en face d’eux, pareils à deux petits troupeaux de chèvres, tandis que les Syriens remplissaient le pays. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 20.27 (LAU) | Et les fils d’Israël furent passés en revue et pourvus de vivres, et ils marchèrent à leur rencontre. Et les fils d’Israël campaient en face d’eux, semblables à deux petits troupeaux de chèvres, et ceux d’Aram couvraient{Héb. remplissaient.} la terre. |
Darby (1885) | 1 Rois 20.27 (DBY) | Et les fils d’Israël furent dénombrés et approvisionnés ; et les fils d’Israël allèrent à leur rencontre, et ils campèrent vis-à-vis d’eux, comme deux petits troupeaux de chèvres, et les Syriens remplissaient le pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 20.27 (TAN) | Les enfants d’Israël, ayant été passés en revue et approvisionnés, marchèrent à leur rencontre ; ils campèrent vis-à-vis d’eux semblables à deux troupeaux de chèvres, tandis que les Syriens remplissaient la contrée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 20.27 (VIG) | Les enfants d’Israël firent aussi la revue de leurs troupes, et ayant pris des vivres, ils marchèrent contre les Syriens, et campèrent vis-à-vis d’eux, comme deux petits troupeaux de chèvres, tandis que les Syriens couvraient toute la terre. |
Fillion (1904) | 1 Rois 20.27 (FIL) | Les enfants d’Israël firent aussi la revue de leurs troupes, et ayant pris des vivres, ils marchèrent contre les Syriens, et campèrent vis-à-vis d’eux, comme deux petits troupeaux de chèvres, tandis que les Syriens couvraient toute la terre. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 20.27 (CRA) | Les enfants d’Israël furent aussi passés en revue ; ils reçurent des vivres et ils s’avancèrent à la rencontre des Syriens. Les enfants d’Israël campèrent vis-à-vis d’eux, semblables à deux petits troupeaux de chèvres, tandis que les Syriens remplissaient le pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 20.27 (BPC) | Les enfants d’Israël furent aussi passés en revue : ils reçurent des vivres et ils s’avancèrent à la rencontre des Syriens. Les enfants d’Israël campèrent vis-à-vis d’eux, semblables à deux troupeaux de chèvres, tandis que les Syriens remplissaient la plaine. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 20.27 (AMI) | Les enfants d’Israël firent aussi la revue de leurs troupes ; et, ayant pris des vivres, ils marchèrent contre les Syriens et campèrent vis-à-vis d’eux. Ils ne paraissaient que comme deux petits troupeaux de chèvres, au lieu que les Syriens couvraient toute la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 20.27 (LXX) | καὶ ὑπὲρ τοῦ λόγου ὡς κατενύγη Αχααβ ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἐπορεύετο κλαίων καὶ διέρρηξεν τὸν χιτῶνα αὐτοῦ καὶ ἐζώσατο σάκκον ἐπὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἐνήστευσεν καὶ περιεβάλετο σάκκον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐπάταξεν Ναβουθαι τὸν Ιεζραηλίτην. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 20.27 (VUL) | porro filii Israhel recensiti sunt et acceptis cibariis profecti ex adverso castraque metati contra eos quasi duo parvi greges caprarum Syri autem repleverunt terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 20.27 (SWA) | Wana wa Israeli nao wakahesabiwa, wakapewa vyakula, wakaenda kupigana nao; wakatua wana wa Israeli mbele yao kama vikundi viwili vya wana-mbuzi; bali Washami wakaijaza nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 20.27 (BHS) | וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הָתְפָּקְדוּ֙ וְכָלְכְּל֔וּ וַיֵּלְכ֖וּ לִקְרָאתָ֑ם וַיַּחֲנ֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל נֶגְדָּ֗ם כִּשְׁנֵי֙ חֲשִׂפֵ֣י עִזִּ֔ים וַאֲרָ֖ם מִלְא֥וּ אֶת־הָאָֽרֶץ׃ |