1 Rois 20.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 20.29 (LSG) | Ils campèrent sept jours en face les uns des autres. Le septième jour, le combat s’engagea, et les enfants d’Israël tuèrent aux Syriens cent mille hommes de pied en un jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 20.29 (NEG) | Ils campèrent sept jours en face les uns des autres. Le septième jour, le combat s’engagea, et les enfants d’Israël tuèrent aux Syriens cent mille hommes de pied en un jour. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 20.29 (S21) | Ils campèrent 7 jours en face les uns des autres. Le septième jour, on engagea le combat et les Israélites tuèrent 100 000 fantassins syriens en un jour. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 20.29 (LSGSN) | Ils campèrent sept jours en face les uns des autres. Le septième jour, le combat s’engagea , et les enfants d’Israël tuèrent aux Syriens cent mille hommes de pied en un jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 20.29 (BAN) | Et ils campèrent vis-à-vis les uns des autres, sept jours. Et le septième jour la bataille s’engagea. Et les fils d’Israël frappèrent les Syriens, cent mille hommes de pied en un jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 20.29 (SAC) | Les deux armées furent rangées en bataille l’une devant l’autre pendant sept jours. Le septième jour la bataille se donna ; et les enfants d’Israël tuèrent en un jour cent mille hommes de pied des Syriens. |
David Martin (1744) | 1 Rois 20.29 (MAR) | Sept jours durant ils demeurèrent campés vis-à-vis les uns des autres ; mais le septième jour ils en vinrent aux mains ; et les enfants d’Israël frappèrent en un seul jour cent mille hommes de pied des Syriens. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 20.29 (OST) | Sept jours durant, ils demeurèrent campés les uns vis-à-vis des autres. Mais au septième jour ils en vinrent aux mains ; et les enfants d’Israël frappèrent en un jour cent mille hommes de pied des Syriens ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 20.29 (CAH) | Ils campèrent les uns en face des autres pendant sept jours ; mais le septième jour on en vint au combat ; les enfants d’Israel battirent d’Arame cent mille hommes de pied, en un seul jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 20.29 (GBT) | Les deux armées restèrent rangées en bataille l’une devant l’autre durant sept jours. Le septième jour, la bataille se livra, et les enfants d’Israël tuèrent en un seul jour cent mille hommes de pied des Syriens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 20.29 (PGR) | Et ils furent campés les uns vis-à-vis des autres pendant sept jours, et le septième jour il y eut rencontre en bataille, et les enfants d’Israël tuèrent aux Syriens cent mille hommes de pied en une journée. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 20.29 (LAU) | Ils campèrent les uns vis-à-vis des autres pendant sept jours. Et le septième jour le combat s’engagea, et les fils d’Israël frappèrent Aram, [tuant] cent mille hommes de pied en un jour. |
Darby (1885) | 1 Rois 20.29 (DBY) | Et ils campèrent, ceux-ci vis-à-vis de ceux-là, sept jours ; et il arriva, le septième jour, que le combat se livra. Et les fils d’Israël frappèrent les Syriens, cent mille hommes de pied, en un seul jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 20.29 (TAN) | Ils restèrent campés les uns vis-à-vis des autres durant sept jours. Le septième jour le combat s’engagea, et les Israélites battirent les Syriens, en leur tuant cent mille fantassins en un seul jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 20.29 (VIG) | Les deux armées furent rangées en bataille l’une devant l’autre pendant sept jours. Le septième jour, la bataille se donna et les fils d’Israël tuèrent en un jour cent mille fantassins syriens. |
Fillion (1904) | 1 Rois 20.29 (FIL) | Les deux armées furent rangées en bataille l’une devant l’autre pendant sept jours. Le septième jour la bataille se donna et les fils d’Israël tuèrent en un jour cent mille fantassins syriens. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 20.29 (CRA) | Ils campèrent sept jours en face les uns des autres. Le septième jour, le combat s’engagea, et les enfants d’Israël tuèrent aux Syriens cent mille hommes de pied en un jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 20.29 (BPC) | Ils campèrent sept jours en face les uns des autres. Le septième jour, le combat s’engagea, et les enfants d’Israël tuèrent aux Syriens cent mille hommes de pied en un jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 20.29 (AMI) | Les deux armées furent rangées en bataille l’une devant l’autre pendant sept jours. Le septième jour, la bataille se donna ; et les enfants d’Israël tuèrent en un jour cent mille hommes de pied des Syriens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 20.29 (LXX) | ἑώρακας ὡς κατενύγη Αχααβ ἀπὸ προσώπου μου οὐκ ἐπάξω τὴν κακίαν ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἀλλ’ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἐπάξω τὴν κακίαν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 20.29 (VUL) | dirigebant septem diebus ex adverso hii atque illi acies septima autem die commissum est bellum percusseruntque filii Israhel de Syris centum milia peditum in die una |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 20.29 (SWA) | Wakatua kuelekeana muda wa siku saba. Ikawa siku ya saba vikapangwa vita; wana wa Israeli wakawapiga miongoni mwa Washami siku moja watu mia elfu waendao kwa miguu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 20.29 (BHS) | וַֽיַּחֲנ֧וּ אֵ֦לֶּה נֹ֥כַח אֵ֖לֶּה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַיְהִ֣י׀ בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֗י וַתִּקְרַב֙ הַמִּלְחָמָ֔ה וַיַּכּ֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל אֶת־אֲרָ֛ם מֵאָה־אֶ֥לֶף רַגְלִ֖י בְּיֹ֥ום אֶחָֽד׃ |