1 Rois 20.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 20.30 (LSG) | Le reste s’enfuit à la ville d’Aphek, et la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui restaient. Ben Hadad s’était réfugié dans la ville, où il allait de chambre en chambre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 20.30 (NEG) | Le reste s’enfuit à la ville d’Aphek, et la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui restaient. Ben-Hadad s’était réfugié dans la ville, où il allait de chambre en chambre. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 20.30 (S21) | Le reste se réfugia dans la ville d’Aphek et la muraille tomba sur ces 27 000 hommes qui restaient. Ben-Hadad s’était réfugié dans la ville d’Aphek, où il allait de chambre en chambre. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 20.30 (LSGSN) | Le reste s’enfuit à la ville d’Aphek, et la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui restaient . Ben-Hadad s’était réfugié dans la ville, où il allait de chambre en chambre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 20.30 (BAN) | Et le reste s’enfuit à Aphek dans la ville, et la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes de ceux qui restaient. Et Ben-Hadad s’enfuit et entra dans la ville, dans la chambre la plus reculée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 20.30 (SAC) | Ceux qui échappèrent s’enfuirent dans la ville d’Aphec, et une muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui étaient restés. Benadad s’enfuyant entra dans la ville, et se retira dans le lieu le plus secret d’une chambre. |
David Martin (1744) | 1 Rois 20.30 (MAR) | Et le reste s’enfuit dans la ville d’Aphek, où la muraille tomba sur vingt et sept mille hommes qui étaient demeurés de reste. Et Ben-hadad s’enfuit, et entra dans la ville, [et il se cacha] dans le cabinet d’une chambre. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 20.30 (OST) | Et le reste s’enfuit dans la ville d’Aphek, où la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui étaient demeurés de reste. Ben-Hadad aussi s’enfuit, et entra dans la ville, où il se cacha de chambre en chambre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 20.30 (CAH) | Le reste s’enfuit à Aphek, dans la ville, où la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes, qui étaient restés. Mais Ben Hadad s’enfuit et vint dans la ville, d’une chambre à l’autre. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 20.30 (GBT) | Ceux qui échappèrent s’enfuirent dans la ville d’Aphec, et une muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui restaient. Bénadad, dans sa fuite, entra dans la ville, et se retira dans le lieu le plus secret de sa chambre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 20.30 (PGR) | Et les survivants s’enfuirent à Aphek dans la ville, et la muraille croula sur vingt-sept mille hommes, les survivants, et Ben-Hadad s’enfuit, et étant entré dans la ville, il allait de chambre en chambre. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 20.30 (LAU) | Et ceux qui restaient s’enfuirent à Aphek, dans la ville, et la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui restaient. Et Ben-Hadad s’enfuit, et il entra dans la ville, [se sauvant] de chambre en chambre. |
Darby (1885) | 1 Rois 20.30 (DBY) | Et le reste s’enfuit à Aphek, dans la ville, et la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes de ceux qui restaient. Et Ben-Hadad s’enfuit et entra dans la ville, d’une chambre dans l’autre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 20.30 (TAN) | Le reste s’enfuit vers Afek, cherchant un refuge dans la ville ; mais la muraille s’écroula sur les vingt-sept mille hommes qui avaient échappé, tandis que Ben-Hadad, réfugié dans la ville, se retirait de chambre en chambre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 20.30 (VIG) | Ceux qui échappèrent s’enfuirent dans la ville d’Aphec, et une muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui restaient. Or Bénadad, s’enfuyant, entra dans la ville, et se retira dans le lieu le plus secret d’une chambre (une chambre, qui était dans sa chambre, note). |
Fillion (1904) | 1 Rois 20.30 (FIL) | Ceux qui échappèrent s’enfuirent dans la ville d’Aphec, et une muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui restaient. Or Bénadad, s’enfuyant, entra dans la ville, et se retira dans le lieu le plus secret d’une chambre. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 20.30 (CRA) | Le reste s’enfuit à Aphec, à la ville, et la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui restaient. Benhadad s’était enfui et il allait dans la ville de chambre en chambre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 20.30 (BPC) | Le reste s’enfuit dans la ville d’Aphec et la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui restaient. Benhadad s’était enfui et il allait dans la ville de chambre en chambre. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 20.30 (AMI) | Ceux qui échappèrent s’enfuirent dans la ville d’Aphec, et une muraille tomba sur vingt sept mille hommes qui étaient restés. Bénadad s’enfuyant entra dans la ville, et allait de chambre en chambre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Rois 20.30 (VUL) | fugerunt autem qui remanserant in Afec in civitatem et cecidit murus super viginti septem milia hominum qui remanserant porro Benadad fugiens ingressus est civitatem in cubiculum quod erat intra cubiculum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 20.30 (SWA) | Lakini waliosalia wakakimbia mpaka Afeki, mjini; na ukuta ukaanguka juu ya watu ishirini na saba elfu waliosalia. Ben-hadadi naye akakimbia, akaingia mjini, katika chumba cha ndani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 20.30 (BHS) | וַיָּנֻ֨סוּ הַנֹּותָרִ֥ים׀ אֲפֵקָה֮ אֶל־הָעִיר֒ וַתִּפֹּל֙ הַחֹומָ֔ה עַל־עֶשְׂרִ֨ים וְשִׁבְעָ֥ה אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ הַנֹּותָרִ֑ים וּבֶן־הֲדַ֣ד נָ֔ס וַיָּבֹ֥א אֶל־הָעִ֖יר חֶ֥דֶר בְּחָֽדֶר׃ ס |