1 Rois 20.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 20.31 (LSG) | Ses serviteurs lui dirent : Voici, nous avons appris que les rois de la maison d’Israël sont des rois miséricordieux ; nous allons mettre des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et nous sortirons vers le roi d’Israël : peut-être qu’il te laissera la vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 20.31 (NEG) | Ses serviteurs lui dirent : Voici, nous avons appris que les rois de la maison d’Israël sont des rois miséricordieux ; nous allons mettre des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et nous sortirons vers le roi d’Israël : peut-être qu’il te laissera la vie. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 20.31 (S21) | Ses serviteurs lui dirent : « Nous avons appris que les rois de la communauté d’Israël sont des rois pleins de bienveillance. Nous allons mettre des sacs autour de la taille et des cordes autour de notre tête, et nous sortirons vers le roi d’Israël. Peut-être qu’il te laissera la vie sauve. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 20.31 (LSGSN) | Ses serviteurs lui dirent : Voici, nous avons appris que les rois de la maison d’Israël sont des rois miséricordieux ; nous allons mettre des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et nous sortirons vers le roi d’Israël : peut-être qu’il te laissera la vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 20.31 (BAN) | Et ses serviteurs lui dirent : Voici, nous avons entendu-dire que les rois de la maison d’Israël sont des rois cléments. Mettons, je te prie, des sacs sur nos reins et des cordes à nos cous, et sortons vers le roi d’Israël. Peut-être qu’il te laissera la vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 20.31 (SAC) | Alors ses serviteurs lui dirent : Nous avons entendu dire que les rois de la maison d’Israël sont doux et cléments. Mettons donc des sacs sur nos reins et des cordes à notre cou, et allons trouver le roi d’Israël : peut-être qu’il nous donnera la vie. |
David Martin (1744) | 1 Rois 20.31 (MAR) | Et ses serviteurs lui dirent : Voici maintenant, nous avons ouï dire que les Rois de la maison d’Israël sont des Rois débonnaires ; maintenant donc mettons des sacs sur nos reins, et mettons des cordes à nos têtes ; et sortons vers le Roi d’Israël ; peut-être qu’il te donnera la vie sauve. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 20.31 (OST) | Et ses serviteurs lui dirent : Voici, maintenant nous avons appris que les rois de la maison d’Israël sont des rois cléments ; laisse-nous donc mettre des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et sortir vers le roi d’Israël ; peut-être t’accordera-t-il la vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 20.31 (CAH) | Ses serviteurs lui dirent : Voici que nous avons ouï que les rois de la maison d’Israel sont des rois miséricordieux ; mettons maintenant des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et sortons vers le roi d’Israel ; peut-être qu’il te laissera la vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 20.31 (GBT) | Alors ses serviteurs lui dirent : Nous avons appris que les rois de la maison d’Israël sont cléments. Mettons donc des sacs sur nos reins et des cordes à notre cou, et allons trouver le roi d’Israël ; peut-être nous sauvera-t-il la vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 20.31 (PGR) | Alors ses serviteurs lui dirent : Voici, nous avons appris que les rois de la maison d’Israël sont des rois cléments ; entourons donc nos reins de cilices et nos têtes de cordes, et présentons-nous au roi d’Israël ; peut-être te laissera-t-il la vie. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 20.31 (LAU) | Et ses esclaves lui dirent : Voici donc, nous avons entendu dire que les rois de la maison d’Israël sont des rois miséricordieux. Permets que nous mettions des vêtements d’affliction sur nos reins et des cordes à nos têtes, et que nous sortions vers le roi d’Israël : peut-être laissera-t-il vivre ton âme ! |
Darby (1885) | 1 Rois 20.31 (DBY) | Et ses serviteurs lui dirent : Voici, nous avons entendu dire que les rois de la maison d’Israël sont des rois doux et cléments ; mettons, je te prie, des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et sortons vers le roi d’Israël : peut-être qu’il laissera vivre ton âme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 20.31 (TAN) | Ses serviteurs lui dirent : "Ecoute, de grâce : nous avons ouï dire que les rois de la maison d’Israël sont des rois généreux ; eh bien ! Entourons nos reins de cilices et nos têtes de cordes, et allons trouver le roi d’Israël. Peut-être épargnera- t-il ta vie." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 20.31 (VIG) | Alors ses serviteurs lui dirent : Nous avons entendu dire que les rois de la maison d’Israël sont cléments. Mettons donc des sacs sur nos reins et des cordes à notre cou (nos têtes), et allons trouver le roi d’Israël ; peut-être qu’il nous donnera la vie. |
Fillion (1904) | 1 Rois 20.31 (FIL) | l. Alors ses serviteurs lui dirent : Nous avons entendu dire que les rois de la maison d’Israël sont cléments. Mettons donc des sacs sur nos reins et des cordes à notre cou, et allons trouver le roi d’Israël; peut-être qu’il nous donnera la vie. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 20.31 (CRA) | Ses serviteurs lui dirent : « Voici, nous avons appris que les rois de la maison d’Israël sont des rois cléments ; permets que nous mettions des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et que nous sortions vers le roi d’Israël : peut-être qu’il te laissera la vie. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 20.31 (BPC) | Ses serviteurs lui dirent : Voici, nous avons entendu que les rois de la maison d’Israël sont des rois cléments. Permets que nous mettions des sacs sur nos reins et la corde au cou et que nous sortions vers le roi d’Israël : peut-être te laissera-t-il la vie sauve. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 20.31 (AMI) | Alors ses serviteurs lui dirent : Nous avons entendu dire que les rois de la maison d’Israël sont doux et cléments. Mettons donc des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et allons trouver le roi d’Israël ; peut-être qu’il nous donnera la vie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Rois 20.31 (VUL) | dixeruntque ei servi sui ecce audivimus quod reges domus Israhel clementes sint ponamus itaque saccos in lumbis nostris et funiculos in capitibus nostris et egrediamur ad regem Israhel forsitan salvabit animas nostras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 20.31 (SWA) | Watumwa wake wakamwambia, Angalia sasa, tumesikia ya kuwa wafalme wa nyumba ya Israeli ni wafalme wenye rehema; tafadhali, tuvae magunia viunoni, na kamba vichwani, tumtokee mfalme wa Israeli; labda atakuokoa roho yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 20.31 (BHS) | וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָיו֮ עֲבָדָיו֒ הִנֵּֽה־נָ֣א שָׁמַ֔עְנוּ כִּ֗י מַלְכֵי֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־מַלְכֵ֥י חֶ֖סֶד הֵ֑ם נָשִׂ֣ימָה נָּא֩ שַׂקִּ֨ים בְּמָתְנֵ֜ינוּ וַחֲבָלִ֣ים בְּרֹאשֵׁ֗נוּ וְנֵצֵא֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אוּלַ֖י יְחַיֶּ֥ה אֶת־נַפְשֶֽׁךָ׃ |