1 Rois 20.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 20.32 (LSG) | Ils se mirent des sacs autour des reins et des cordes autour de la tête, et ils allèrent auprès du roi d’Israël. Ils dirent : Ton serviteur Ben Hadad dit : Laisse-moi la vie ! Achab répondit : Est-il encore vivant ? Il est mon frère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 20.32 (NEG) | Ils se mirent des sacs autour des reins et des cordes autour de la tête, et ils allèrent auprès du roi d’Israël. Ils dirent : Ton serviteur Ben-Hadad dit : Laisse-moi la vie ! Achab répondit : Est-il encore vivant ? Il est mon frère. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 20.32 (S21) | Ils se mirent des sacs autour de la taille et des cordes autour de la tête, et ils allèrent trouver le roi d’Israël. Ils dirent : « Ton serviteur Ben-Hadad te demande de lui laisser la vie sauve. » Achab répondit : « Est-il encore en vie ? Il est mon frère. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 20.32 (LSGSN) | Ils se mirent des sacs autour des reins et des cordes autour de la tête, et ils allèrent auprès du roi d’Israël. Ils dirent : Ton serviteur Ben-Hadad dit : Laisse-moi la vie ! Achab répondit : Est-il encore vivant ? Il est mon frère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 20.32 (BAN) | Et ils ceignirent de sacs leurs reins et [mirent] des cordes à leurs cous et vinrent vers le roi d’Israël. Et ils dirent : Ton serviteur Ben-Hadad dit : Je te prie, laisse-moi la vie. Et il dit : Vit-il encore ? Il est mon frère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 20.32 (SAC) | Ainsi ils se mirent des sacs sur les reins et la corde au cou, et vinrent trouver le roi d’Israël, et lui dirent : Benadad, votre serviteur, vous envoie faire cette supplication : Accordez-moi la vie. Il leur répondit : S’il est encore en vie, c’est mon frère. |
David Martin (1744) | 1 Rois 20.32 (MAR) | Ils se ceignirent donc de sacs autour de leurs reins, et de cordes autour de leurs têtes, et ils vinrent vers le Roi d’Israël, et lui dirent : Ton serviteur Ben-hadad dit : Je te prie que je vive. Et il répondit : Vit-il encore ? Il est mon frère. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 20.32 (OST) | Alors ils se ceignirent de sacs autour de leurs reins et de cordes autour de leurs têtes, et vinrent vers le roi d’Israël, et dirent : Ton serviteur Ben-Hadad dit : Je t’en prie, laisse-moi vivre ! Et il répondit : Vit-il encore ? Il est mon frère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 20.32 (CAH) | Ils se ceignirent de sacs autour des reins et de cordes autour de la tête, et vinrent vers le roi d’Israel, et dirent : Ton serviteur Ben Hadad a dit : De grâce, laisse-moi la vie ! Il répondit : Vit-il encore ? il est mon frère. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 20.32 (GBT) | Ils se mirent des sacs sur les reins et la corde au cou, vinrent trouver le roi d’Israël, et lui dirent : Bénadad, votre serviteur, dit : Je vous en supplie, accordez-moi la vie. Il leur répondit : S’il vit encore, c’est mon frère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 20.32 (PGR) | Et ils ceignirent leurs reins de cilices, et leurs têtes de cordes, et ils parurent devant le roi d’Israël et dirent : Ton serviteur Ben-Hadad dit : Laisse-moi la vie ! Et il répondit : Est-il encore vivant ? Il est mon frère ! |
Lausanne (1872) | 1 Rois 20.32 (LAU) | Et ils ceignirent leurs reins de vêtements d’affliction et leurs têtes de cordes, et ils vinrent au roi d’Israël, et dirent : Ton esclave Ben-Hadad dit : Je te prie, que mon âme vive ! Et Achab dit : Est-il encore vivant ? Il est mon frère ! |
Darby (1885) | 1 Rois 20.32 (DBY) | Et ils ceignirent de sacs leurs reins et mirent des cordes à leurs têtes, et s’en vinrent vers le roi d’Israël. Et ils dirent : Ton serviteur Ben-Hadad dit : Je te prie, laisse vivre mon âme. Et il dit : Vit-il encore ? Il est mon frère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 20.32 (TAN) | Et les reins ainsi entourés de cilices et la tête de cordes, ils se présentèrent au roi d’Israël en disant : "Ton serviteur Ben-Hadad te demande de lui laisser la vie." Il répondit : "ll vit donc encore ? Il est mon frère." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 20.32 (VIG) | Ainsi ils se mirent des sacs sur les reins et la corde au cou, et vinrent trouver le roi d’Israël ; et ils lui dirent : Bénadad votre serviteur vous fait cette supplication : Accordez-moi la vie (Je vous prie, que mon âme vive). Il leur répondit : S’il est encore vivant, il est mon frère. |
Fillion (1904) | 1 Rois 20.32 (FIL) | Ainsi ils se mirent des sacs sur les reins et la corde au cou, et vinrent trouver le roi d’Israël; et ils lui dirent : Bénadad votre serviteur vous fait cette supplication : Accordez-moi la vie. Il leur répondit : S’il est encore vivant, il est mon frère. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 20.32 (CRA) | Ils se mirent des sacs sur les reins et des cordes à la tête et, s’étant rendus auprès du roi d’Israël, ils dirent : « Ton serviteur Benhadad dit : Daigne me laisser la vie ! » Achab répondit : « Est-il encore vivant ? Il est mon frère. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 20.32 (BPC) | Ils ceignirent donc de sacs leurs reins et, la corde au cou, ils se rendirent auprès du roi d’Israël et ils dirent : “Ton serviteur Benhadad dit : Je t’en prie, que ma vie soit sauve !” Il répondit : “S’il est encore en vie, il est mon frère.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 20.32 (AMI) | Ainsi, ils se mirent des sacs sur les reins, des cordes à la tête, et vinrent trouver le roi d’Israël, et lui dirent : Bénadad, votre serviteur, vous envoie faire cette supplication : Accordez-moi la vie. Il leur répondit : S’il est encore en vie, c’est mon frère. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Rois 20.32 (VUL) | accinxerunt saccis lumbos suos et posuerunt funes in capitibus veneruntque ad regem Israhel et dixerunt servus tuus Benadad dicit vivat oro te anima mea et ille ait si adhuc vivit frater meus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 20.32 (SWA) | Basi wakajifungia magunia viunoni, na kamba vichwani, wakamjia mfalme wa Israeli, wakasema, Mtumwa wako Ben-hadadi asema Roho yangu, nakusihi, iishi. Akasema, Je! Yu hai bado? Ni ndugu yangu yeye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 20.32 (BHS) | וַיַּחְגְּרוּ֩ שַׂקִּ֨ים בְּמָתְנֵיהֶ֜ם וַחֲבָלִ֣ים בְּרָאשֵׁיהֶ֗ם וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמְר֔וּ עַבְדְּךָ֧ בֶן־הֲדַ֛ד אָמַ֖ר תְּחִֽי־נָ֣א נַפְשִׁ֑י וַיֹּ֛אמֶר הַעֹודֶ֥נּוּ חַ֖י אָחִ֥י הֽוּא׃ |