1 Rois 20.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 20.33 (LSG) | Ces hommes tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot et de dire : Ben Hadad est ton frère ! Et il dit : Allez, amenez-le. Ben Hadad vint vers lui, et Achab le fit monter sur son char. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 20.33 (NEG) | Ces hommes tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot et de dire : Ben-Hadad est ton frère ! Et il dit : Allez, amenez-le. Ben-Hadad vint vers lui, et Achab le fit monter sur son char. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 20.33 (S21) | Ces hommes y virent un bon présage et ils s’empressèrent de le prendre au mot et de dire : « Ben-Hadad est ton frère ! » Il dit : « Allez-y, amenez-le. » Ben-Hadad vint vers lui et Achab le fit monter sur son char. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 20.33 (LSGSN) | Ces hommes tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot et de dire : Ben-Hadad est ton frère ! Et il dit : Allez , amenez -le. Ben-Hadad vint vers lui, et Achab le fit monter sur son char. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 20.33 (BAN) | Et les hommes en augurèrent du bien et s’empressèrent de lui faire dire si c’était bien là sa pensée, et ils dirent : Ton frère. Ben-Hadad ! Et il dit : Allez, amenez-le. Et Ben-Hadad sortit vers lui, et il le fit monter sur son char. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 20.33 (SAC) | Les Syriens tirèrent de là un bon présage, et prenant aussitôt ce mot de sa bouche, ils lui dirent : Votre frère Benadad vous fait cette prière. Il leur répondit : Allez et amenez-le-moi. Benadad vint donc se présenter à Achab, qui le fit monter sur son chariot. |
David Martin (1744) | 1 Rois 20.33 (MAR) | Et ces gens étaient là comme au guet, et ils se hâtèrent de savoir précisément [s’ils auraient] de lui [ce qu’ils prétendaient], et ils dirent : Ben-hadad est-il ton frère ? Et il répondit : Allez, [et] l’amenez. Ben-hadad donc sortit vers lui, et il le fit monter sur le chariot. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 20.33 (OST) | Et ces gens tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot, et ils dirent : Ben-Hadad est ton frère ! Et il dit : Allez, et amenez-le. Ben-Hadad sortit donc vers lui, et il le fit monter sur son char. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 20.33 (CAH) | Les hommes qui auguraient bien se hâtèrent de s’en emparer, et dirent : Il est ton frère Ben Hadad ! Il reprit : Venez, amenez-le. Alors Ben Hadad sortit vers lui, et il le fit monter dans son char. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 20.33 (GBT) | Les Syriens tirèrent de là un bon présage, et, prenant aussitôt ce mot de sa bouche, ils lui dirent : Votre frère Bénadad. Il leur répondit : Allez, et amenez-le-moi. Bénadad vint donc se présenter à Achab, qui le fit monter sur son char. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 20.33 (PGR) | Et ces hommes reçurent cela comme un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot et dirent : Ben-Hadad est donc ton frère ! Et il répondit : Venez ! amenez-le. Alors Ben-Hadad se présenta à lui et il le fit monter à côté de lui sur son char. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 20.33 (LAU) | Et ces hommes en augurèrent [du bien] et se hâtèrent de le prendre au mot{Ou de s’assurer si [cela venait] de lui.} et ils dirent : Ton frère Ben-Hadad... Et il dit : Allez, amenez-le. Et Ben-Hadad sortit vers lui, et il le fit monter sur le char. |
Darby (1885) | 1 Rois 20.33 (DBY) | Et les hommes en augurèrent du bien, et se hâtèrent de saisir ce qui venait de lui ; et ils dirent : Ton frère Ben-Hadad... Et il dit : Allez, amenez-le. Et Ben-Hadad sortit vers lui, et il le fit monter sur son char. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 20.33 (TAN) | Les hommes, augurant bien de cette parole, s’en emparèrent aussitôt et dirent : "Ben- Hadad est ton frère ! Allez, dit le roi, amenez-le." Ben-Hadad s’avança vers lui, et il le fit monter sur son char. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 20.33 (VIG) | Les Syriens tirèrent de là un bon présage, et prenant aussitôt ce mot de sa bouche, ils lui dirent : Bénadad est votre frère. Il leur répondit : Allez, et amenez-le-moi. Bénadad vint donc se présenter à Achab, qui le fit monter sur son char. |
Fillion (1904) | 1 Rois 20.33 (FIL) | Les Syriens tirèrent de là un bon présage, et prenant aussitôt ce mot de sa bouche, ils lui dirent : Bénadad est votre frère. Il leur répondit : Allez, et amenez-le-moi. Bénadad vint donc se présenter à Achab, qui le fit monter sur son char. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 20.33 (CRA) | Ces hommes tirèrent de là un heureux augure, et se hâtant de lui ravir cette parole, ils dirent : « Benhadad est ton frère. » Et il dit : « Allez le prendre. » Benhadad vint vers lui, et Achab le fit monter sur son char. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 20.33 (BPC) | Ces hommes tirèrent de là un bon présage et se hâtant de le prendre au mot, ils dirent : “Benhadad est ton frère.” Il reprit : “Allez, amenez-le.” Benhadad vint donc vers lui et il le fit monter sur son char. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 20.33 (AMI) | Les Syriens tirèrent de là un bon présage, et prenant aussitôt ce mot à la bouche, ils lui dirent : Votre frère Bénadad vous fait cette prière. Il leur répondit : Allez, et amenez-le moi. Bénédad vint donc se présenter à Achab, qui le fit monter sur son char. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Rois 20.33 (VUL) | quod acceperunt viri pro omine et festinantes rapuerunt verbum ex ore eius atque dixerunt frater tuus Benadad et dixit eis ite et adducite eum egressus est ergo ad eum Benadad et levavit eum in currum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 20.33 (SWA) | Wale watu wakaangalia sana, wakafanya haraka kulishika neno hilo kama ni nia yake, wakasema, Ndugu yako, Ben-hadadi. Akasema, Haya! Nendeni mkamlete. Ndipo Ben-hadadi akamtokea, naye akampandisha garini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 20.33 (BHS) | וְהָאֲנָשִׁים֩ יְנַחֲשׁ֨וּ וַֽיְמַהֲר֜וּ וַיַּחְלְט֣וּ הֲמִמֶּ֗נּוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אָחִ֣יךָ בֶן־הֲדַ֔ד וַיֹּ֖אמֶר בֹּ֣אוּ קָחֻ֑הוּ וַיֵּצֵ֤א אֵלָיו֙ בֶּן־הֲדַ֔ד וַֽיַּעֲלֵ֖הוּ עַל־הַמֶּרְכָּבָֽה׃ |