1 Rois 20.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 20.34 (LSG) | Ben Hadad lui dit : Je te rendrai les villes que mon père a prises à ton père ; et tu établiras pour toi des rues à Damas, comme mon père en avait établies à Samarie. Et moi, reprit Achab, je te laisserai aller, en faisant une alliance. Il fit alliance avec lui, et le laissa aller. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 20.34 (NEG) | Ben-Hadad lui dit : Je te rendrai les villes que mon père a prises à ton père ; et tu établiras pour toi des rues à Damas, comme mon père en avait établies à Samarie. Et moi, reprit Achab, je te laisserai aller, en faisant une alliance. Il fit alliance avec lui, et le laissa aller. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 20.34 (S21) | Ben-Hadad lui dit : « Je te rendrai les villes que mon père avait prises au tien et tu pourras faire du commerce à Damas, comme mon père l’avait fait à Samarie. » « Quant à moi, reprit Achab, je vais te laisser partir après avoir conclu une alliance avec toi. » Il fit alliance avec lui et le laissa partir. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 20.34 (LSGSN) | Ben-Hadad lui dit : Je te rendrai les villes que mon père a prises à ton père ; et tu établiras pour toi des rues à Damas, comme mon père en avait établi à Samarie. Et moi, reprit Achab, je te laisserai aller , en faisant une alliance. Il fit alliance avec lui, et le laissa aller . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 20.34 (BAN) | Et Ben-Hadad lui dit : Les villes que mon père a prises à ton père, je les rends, et tu te feras des rues à Damas, comme mon père en a fait à Samarie. Et moi, dit Achab, je te laisserai aller avec ce traité. Et il traita avec lui et le laissa aller. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 20.34 (SAC) | Et Benadad lui dit : Je vous rendrai les villes que mon père a prises sur votre père ; et faites-vous des places publiques dans Damas, comme mon père en avait fait pour lui dans Samarie. Et quand nous aurons fait cette alliance entre nous, je me retirerai. Achab fit donc cette alliance avec lui, et le laissa aller. |
David Martin (1744) | 1 Rois 20.34 (MAR) | Et [Ben-hadad] lui dit : Je te rendrai les villes que mon père avait prises à ton père, et tu te feras des places en Damas comme mon père avait fait en Samarie. Et moi, [répondit Achab], je te renverrai avec cette alliance. Il traita donc alliance avec lui, et le laissa aller. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 20.34 (OST) | Et Ben-Hadad lui dit : Je rendrai les villes que mon père avait prises à ton père, et tu te feras des rues dans Damas, comme mon père avait fait dans Samarie. Et moi, répondit Achab, je te renverrai avec ce traité. Il fit donc un traité avec lui, et le laissa aller. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 20.34 (CAH) | Il (Ben Hadad) lui dit : Je rendrai les villes que mon père a prises à ton père ; tu te feras des places dans Dameschek (Damas), comme mon père en avait faites à Schomrone. Et moi (reprit A’hab), je te renverrai avec une alliance. Il fit une alliance avec lui, et le renvoya. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 20.34 (GBT) | Et Bénadad lui dit : Je vous rendrai les villes que mon père a prises sur votre père ; et faites-vous des places publiques à Damas, comme mon père en avait fait pour lui à Samarie. Et, après avoir fait alliance, je me retirerai. Achab fit donc alliance avec lui, et le laissa aller. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 20.34 (PGR) | Et [Ben-Hadad] lui dit : Je te restituerai les villes que mon père a enlevées à ton père, et tu auras tes rues à Damas, comme mon père avait ses rues à Samarie. Et moi [dit Achab], je te laisserai aller sous la foi d’une alliance. Et il lui accorda une capitulation et le laissa partir. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 20.34 (LAU) | Et [Ben-Hadad] lui dit : Je rendrai les villes que mon père a prises à ton père, et tu établiras pour toi des rues à Damas comme mon père en a établi à Samarie. Et moi, [répondit Achab,] avec cette alliance, je te laisserai aller. Et il traita alliance avec lui, et le laissa aller. |
Darby (1885) | 1 Rois 20.34 (DBY) | Et Ben-Hadad lui dit : Les villes que mon père a prises à ton père, je les rends, et tu feras pour toi des rues à Damas, comme mon père en a fait à Samarie. Et moi, dit Achab, je te renverrai avec cette alliance. Et il fit alliance avec lui, et le renvoya. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 20.34 (TAN) | Ben-Hadad lui dit : "Les villes que mon père a prises au tien, je les rendrai, et tu pourras te créer des routes à Damas, comme mon père en créa dans Samarie. Et moi, je te laisserai partir sous le bénéfice de ce traité." Et il lui dicta un traité, puis le laissa partir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 20.34 (VIG) | Et Bénadad lui dit : Je vous rendrai les villes que mon père a prises sur votre père ; et faites-vous des places publiques dans Damas, comme mon père en avait fait dans Samarie. Et quand nous aurons fait cette alliance, je me retirerai. Achab fit donc cette alliance avec lui et le laissa aller. |
Fillion (1904) | 1 Rois 20.34 (FIL) | Et Bénadad lui dit : Je vous rendrai les villes que mon père a prises sur votre père; et faites-vous des places publiques dans Damas, comme mon père en avait fait dans Samarie. Et quand nous aurons fait cette alliance, je me retirerai. Achab fit donc cette alliance avec lui et le laissa aller. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 20.34 (CRA) | Benhadad lui dit : « Je te rendrai les villes que mon père a prises à ton père, et tu établiras pour toi des rues à Damas, comme mon père en avait établi à Samarie. » Et Achab répondit : « Et moi, je te laisserai aller moyennant un traité d’alliance. » Il conclut une alliance avec lui, et le laissa aller. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 20.34 (BPC) | Benhadad lui dit : “Je te rendrai les villes que mon père a prises à ton père, et tu établiras pour toi des marchés à Damas, comme mon père en avait établi en Samarie.” - “Et moi, je te laisserai aller, moyennant un traité d’alliance.” Il fit donc alliance avec lui et le laissa aller. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 20.34 (AMI) | Et Bénadad lui dit : Je vous rendrai les villes que mon père a prises sur votre père ; et faites-vous des rues dans Damas, comme mon père en avait fait pour lui dans Samarie. Et Achab répondit : Pour moi, je vous laisserai aller moyennant un traité d’alliance. Achab fit donc cette alliance avec lui et le laissa aller. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Rois 20.34 (VUL) | qui dixit ei civitates quas tulit pater meus a patre tuo reddam et plateas fac tibi in Damasco sicut fecit pater meus in Samaria et ego foederatus recedam a te pepigit ergo foedus et dimisit eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 20.34 (SWA) | Na Ben-hadadi akamwambia, Miji ile baba yangu aliyomnyang’anya baba yako nitairudisha; nawe utajifanyia njia huko Dameski, kama baba yangu aliyoifanya huko Samaria. Ahabu akasema, Nami nitakuacha kwa mapatano haya. Akafanya mapatano naye, akamwacha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 20.34 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֡יו הֶעָרִ֣ים אֲשֶׁר־לָֽקַח־אָבִי֩ מֵאֵ֨ת אָבִ֜יךָ אָשִׁ֗יב וְ֠חוּצֹות תָּשִׂ֨ים לְךָ֤ בְדַמֶּ֨שֶׂק֙ כַּאֲשֶׁר־שָׂ֤ם אָבִי֙ בְּשֹׁ֣מְרֹ֔ון וַאֲנִ֖י בַּבְּרִ֣ית אֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ וַיִּכְרָת־לֹ֥ו בְרִ֖ית וַֽיְשַׁלְּחֵֽהוּ׃ ס |