1 Rois 20.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 20.35 (LSG) | L’un des fils des prophètes dit à son compagnon, d’après l’ordre de l’Éternel : Frappe-moi, je te prie ! Mais cet homme refusa de le frapper. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 20.35 (NEG) | L’un des fils des prophètes dit à son compagnon, d’après l’ordre de l’Éternel : Frappe-moi, je te prie ! Mais cet homme refusa de le frapper. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 20.35 (S21) | L’un des membres de la communauté de prophètes dit à son compagnon, sur l’ordre de l’Éternel : « Frappe-moi, je t’en prie ! » Mais cet homme refusa de le frapper. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 20.35 (LSGSN) | L’un des fils des prophètes dit à son compagnon, d’après l’ordre de l’Éternel : Frappe -moi, je te prie ! Mais cet homme refusa de le frapper . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 20.35 (BAN) | Et un d’entre les fils des prophètes dit à son compagnon par l’ordre de l’Éternel : Frappe-moi ! Et l’autre refusa de le frapper. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 20.35 (SAC) | Alors un des enfants des prophètes dit de la part du Seigneur à un de ses compagnons : Frappez-moi. Et comme il ne voulut pas le frapper, |
David Martin (1744) | 1 Rois 20.35 (MAR) | Alors quelqu’un d’entre les fils des Prophètes dit à son compagnon, suivant la parole de l’Éternel : Frappe-moi ; je te prie : mais celui-là refusa de le frapper. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 20.35 (OST) | Alors un homme d’entre les fils des prophètes dit à son compagnon, sur l’ordre de l’Éternel : Frappe-moi, je te prie ; mais il refusa de le frapper. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 20.35 (CAH) | Alors un homme d’entre les fils des prophètes dit à son compagnon, suivant la parole de l’Éternel : Frappe-moi, je te prie. Mais cet homme refusa de le frapper. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 20.35 (GBT) | Alors un des enfants des prophètes dit, de la part du Seigneur, à un de ses compagnons : Frappez-moi. Et comme celui-ci refusa de le frapper, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 20.35 (PGR) | Or, l’un des fils des prophètes dit à son condisciple par ordre de l’Éternel : Bats-moi donc ! Mais l’autre refusa de le battre. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 20.35 (LAU) | Et un homme d’entre les fils des prophètes dit à son compagnon, par la parole de l’Éternel : Frappe-moi, je te prie ! Et cet homme refusa de le frapper. |
Darby (1885) | 1 Rois 20.35 (DBY) | Et un homme d’entre les fils des prophètes dit à son compagnon, par la parole de l’Éternel : Frappe-moi, je te prie. Et l’homme refusa de le frapper. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 20.35 (TAN) | Or, un des disciples des prophètes dit à son collègue, par l’ordre du Seigneur : "Frappe-moi, je te prie." L’autre refusa de le frapper. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 20.35 (VIG) | Alors un des fils des prophètes dit de la part du Seigneur à un de ses compagnons : Frappe-moi. Et comme il ne voulut pas le frapper, |
Fillion (1904) | 1 Rois 20.35 (FIL) | Alors un des fils des prophètes dit de la part du Seigneur à un de ses compagnons : Frappez-moi. Et comme il ne voulut pas le frapper, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 20.35 (CRA) | Un des fils des prophètes dit à son compagnon, dans la parole de Yahweh : « Frappe-moi, je te prie. » Mais cet homme refusa de le frapper. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 20.35 (BPC) | Un homme d’entre les fils des prophètes dit à son compagnon : “Frappe-moi, je te prie.” L’autre refusa de le frapper. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 20.35 (AMI) | Alors un des enfants des prophètes dit, de la part du Seigneur, à un de ses compagnons : Frappez-moi. Et comme il ne voulut pas le frapper, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Rois 20.35 (VUL) | tunc vir quidam de filiis prophetarum dixit ad socium suum in sermone Domini percute me at ille noluit percutere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 20.35 (SWA) | Basi, mtu mmoja wa wana wa manabii akamwambia mwenzake kwa neno la Bwana, Nipige, nakusihi. Akakataa yule kumpiga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 20.35 (BHS) | וְאִ֨ישׁ אֶחָ֜ד מִבְּנֵ֣י הַנְּבִיאִ֗ים אָמַ֧ר אֶל־רֵעֵ֛הוּ בִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה הַכֵּ֣ינִי נָ֑א וַיְמָאֵ֥ן הָאִ֖ישׁ לְהַכֹּתֹֽו׃ |