1 Rois 20.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 20.36 (LSG) | Alors il lui dit : Parce que tu n’as pas obéi à la voix de l’Éternel, voici, quand tu m’auras quitté, le lion te frappera. Et quand il l’eut quitté, le lion le rencontra et le frappa. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 20.36 (NEG) | Alors il lui dit : Parce que tu n’as pas obéi à la voix de l’Éternel, voici, quand tu m’auras quitté, le lion te frappera. Et quand il l’eut quitté, le lion le rencontra et le frappa. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 20.36 (S21) | Alors il lui dit : « Parce que tu n’as pas obéi à l’Éternel, quand tu m’auras quitté, le lion te tuera. » Quand l’homme l’eut quitté, il rencontra un lion qui le tua. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 20.36 (LSGSN) | Alors il lui dit : Parce que tu n’as pas obéi à la voix de l’Éternel, voici, quand tu m’auras quitté , le lion te frappera . Et quand il l’eut quitté , le lion le rencontra et le frappa . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 20.36 (BAN) | Et il lui dit : Parce que tu n’as pas obéi à la voix de l’Éternel, tu vas t’en aller d’auprès de moi et un lion te tuera. Et il s’en alla d’auprès de lui, et le lion le trouva et le tua. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 20.36 (SAC) | il lui dit : Parce que vous n’avez pas voulu écouter la voix du Seigneur en me frappant, aussitôt que vous m’aurez quitté, un lion vous tuera. Lorsqu’il fut un peu éloigné de lui, un lion le trouva et le tua. |
David Martin (1744) | 1 Rois 20.36 (MAR) | Et il lui dit : Parce que tu n’as point obéi à la parole de l’Éternel, voilà tu vas te séparer de moi, et un lion te tuera. Quand il se fut séparé de lui, un lion le trouva, et le tua. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 20.36 (OST) | Et il lui dit : Parce que tu n’as pas obéi à la voix de l’Éternel, voici, tu vas te séparer de moi, et le lion te tuera. Quand il se fut séparé d’avec lui, le lion le rencontra et le tua. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 20.36 (CAH) | Il lui dit : Parce que tu n’as point obéi à l’Éternel, voilà que t’en allant d’auprès de moi, un lion te tuera. Il partit d’auprès de lui, et un lion le rencontra et le tua. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 20.36 (GBT) | Il lui dit : Parce que vous n’avez pas voulu me frapper, dès que vous m’aurez quitté, un lion vous tuera. Lorsqu’il fut un peu éloigné, un lion le trouva et le tua. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 20.36 (PGR) | Alors il dit à celui-ci : Parce que tu n’as pas obéi à la voix de l’Éternel, voici, quand tu m’auras quitté, tu seras abattu par le lion. Et quand il l’eut quitté, le lion le rencontra et l’abattit. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 20.36 (LAU) | Et il lui dit : Parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel, voici, quand tu m’auras quitté le lion te tuera{Héb. frappera.} Et il s’en alla d’auprès de lui, et le lion le trouva et le tua{Héb. frappa.} |
Darby (1885) | 1 Rois 20.36 (DBY) | Et il lui dit : Parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel, voici, quand tu sortiras d’auprès de moi, le lion te tuera. Et il sortit d’auprès de lui, et le lion le trouva, et le tua. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 20.36 (TAN) | Il lui dit : "Puisque tu n’as pas écouté la parole du Seigneur, lorsque tu m’auras quitté, un lion t’attaquera". L’ayant quitté, il rencontra un lion, qui le tua. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 20.36 (VIG) | il lui dit : Parce que tu n’as pas voulu me frapper, aussitôt que tu m’auras quitté, un lion te tuera. Lorsqu’il se fut un peu éloigné de lui, un lion le trouva et le tua. |
Fillion (1904) | 1 Rois 20.36 (FIL) | il lui dit : Parce que vous n’avez pas voulu me frapper, aussitôt que vous m’aurez quitté, un lion vous tuera. Lorsqu’il se fut un peu éloigné de lui, un lion le trouva et le tua. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 20.36 (CRA) | Et il lui dit : « Parce que tu n’as pas écouté la voix de Yahweh, voici, dès que tu m’auras quitté, le lion te frappera. » Et l’homme s’en alla d’auprès de lui, et le lion, l’ayant rencontré, le frappa. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 20.36 (BPC) | Il lui dit alors : “Parce que tu n’as pas écouté la parole de Yahweh, voici que, dès que tu m’auras quitté, le lion te frappera.” L’autre était à peine parti d’auprès de lui que, le lion le rencontra et le tua. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 20.36 (AMI) | il lui dit : Parce que vous n’avez pas voulu écouter la voix du Seigneur, en me frappant, aussitôt que vous m’aurez quitté un lion vous tuera. Lorsqu’il fut éloigné de lui, un lion le rencontra et le tua. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Rois 20.36 (VUL) | cui ait quia noluisti audire vocem Domini ecce recedes a me et percutiet te leo cumque paululum recessisset ab eo invenit eum leo atque percussit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 20.36 (SWA) | Akamwambia, Kwa sababu hukuisikiliza sauti ya Bwana, angalia, mara ukitoka kwangu simba atakuua. Na mara alipotoka kwake, simba alimwona, akamwua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 20.36 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו יַ֚עַן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־שָׁמַ֨עְתָּ֙ בְּקֹ֣ול יְהוָ֔ה הִנְּךָ֤ הֹולֵךְ֙ מֵֽאִתִּ֔י וְהִכְּךָ֖ הָאַרְיֵ֑ה וַיֵּ֨לֶךְ֙ מֵֽאֶצְלֹ֔ו וַיִּמְצָאֵ֥הוּ הָאַרְיֵ֖ה וַיַּכֵּֽהוּ׃ |