1 Rois 20.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 20.37 (LSG) | Il trouva un autre homme, et il dit : Frappe-moi, je te prie ! Cet homme le frappa et le blessa. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 20.37 (NEG) | Il trouva un autre homme, et il dit : Frappe-moi, je te prie ! Cet homme le frappa et le blessa. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 20.37 (S21) | Le prophète trouva un autre homme et dit : « Frappe-moi, je t’en prie ! » Cet homme le frappa et le blessa. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 20.37 (LSGSN) | Il trouva un autre homme, et il dit : Frappe -moi, je te prie ! Cet homme le frappa et le blessa . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 20.37 (BAN) | Et il trouva un autre homme, et il dit : Frappe-moi ! Et celui-ci le frappa fort et le blessa. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 20.37 (SAC) | Ayant rencontré un autre homme, il lui dit : Frappez-moi. Cet homme le frappa, et le blessa. |
David Martin (1744) | 1 Rois 20.37 (MAR) | Puis il trouva un autre homme, et lui dit : Frappe-moi, je te prie ; et cet homme-là ne manqua pas à le frapper, et il le blessa. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 20.37 (OST) | Il rencontra un autre homme, et dit : Frappe-moi, je te prie. Et l’homme le frappa et le blessa. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 20.37 (CAH) | Il trouva un autre homme et dit : Frappe-moi, je te prie. Cet homme le frappa et le blessa. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 20.37 (GBT) | Ayant rencontré un autre homme, il lui dit : Frappez-moi. Cet homme le frappa et le blessa. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 20.37 (PGR) | Et il trouva un autre homme à qui il dit :Bats-moi donc ! Et l’homme le battit et le blessa. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 20.37 (LAU) | Il trouva un autre homme, et dit : Frappe-moi, je te prie ! Et l’homme le frappa, le frappa et le blessa. |
Darby (1885) | 1 Rois 20.37 (DBY) | Et il trouva un autre homme, et il dit : Frappe-moi, je te prie. Et l’homme le frappa fort, et le blessa. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 20.37 (TAN) | Ayant rencontré un autre homme, il lui dit : "Frappe-moi, je te prie." L’homme le frappa, lui faisant mainte blessure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 20.37 (VIG) | Ayant rencontré un autre homme, il lui dit : Frappe-moi. Cet homme le frappa et le blessa. |
Fillion (1904) | 1 Rois 20.37 (FIL) | Ayant rencontré un autre homme, il lui dit : Frappez-moi. Cet homme le frappa et le blessa. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 20.37 (CRA) | Il trouva un autre homme, et il lui dit : « Frappe-moi, je te prie. » Cet homme le frappa et le blessa. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 20.37 (BPC) | Il trouva un autre homme et lui dit : “Frappe-moi, je te prie.” L’homme le frappa fortement et le blessa. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 20.37 (AMI) | Ayant trouvé un autre homme, il lui dit : Frappez-moi. Cet homme le frappa et le blessa. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Rois 20.37 (VUL) | sed et alterum conveniens virum dixit ad eum percute me qui percussit eum et vulneravit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 20.37 (SWA) | Ndipo akaona mtu mwingine, akasema, Nipige, nakusihi. Yule mtu akampiga, hata kumpiga na kumtia jeraha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 20.37 (BHS) | וַיִּמְצָא֙ אִ֣ישׁ אַחֵ֔ר וַיֹּ֖אמֶר הַכֵּ֣ינִי נָ֑א וַיַּכֵּ֥הוּ הָאִ֖ישׁ הַכֵּ֥ה וּפָצֹֽעַ׃ |