1 Rois 20.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 20.39 (LSG) | Lorsque le roi passa, il cria vers lui, et dit : Ton serviteur était au milieu du combat ; et voici, un homme s’approche et m’amène un homme, en disant : Garde cet homme ; s’il vient à manquer, ta vie répondra de sa vie, ou tu paieras un talent d’argent ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 20.39 (NEG) | Lorsque le roi passa, il cria vers lui, et dit : Ton serviteur était au milieu du combat ; et voici, un homme s’approche et m’amène un homme, en disant : Garde cet homme ; s’il vient à manquer, ta vie répondra de sa vie, ou tu paieras un talent d’argent ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 20.39 (S21) | Lorsque le roi passa, il cria vers lui et dit : « Ton serviteur était au milieu du combat. Voici qu’un homme s’est approché et m’a amené un autre homme en disant : ‹ Garde cet homme. S’il vient à disparaître, ta vie sera échangée contre la sienne ou bien tu devras payer 30 kilos d’argent. › |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 20.39 (LSGSN) | Lorsque le roi passa , il cria vers lui, et dit : Ton serviteur était au milieu du combat ; et voici, un homme s’approche et m’amène un homme, en disant : Garde cet homme ; s’il vient à manquer , ta vie répondra de sa vie, ou tu paieras un talent d’argent ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 20.39 (BAN) | Et comme le roi passait, il cria au roi et dit : Ton serviteur était au milieu du combat, et voici quelqu’un se détournant m’amena un homme et dit : Garde cet homme ! S’il vient à manquer, ta vie sera à la place de sa vie, ou tu paieras un talent d’argent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 20.39 (SAC) | et lorsque le roi fut passé, il cria après lui, et lui dit : Votre serviteur s’était avancé pour combattre les ennemis de près, et l’un d’eux s’en étant fui, quelqu’un me l’a amené, et m’a dit : Gardez-moi bien cet homme-là ; et s’il s’échappe, votre vie répondra de la sienne, ou vous payerez un talent d’argent. |
David Martin (1744) | 1 Rois 20.39 (MAR) | Et comme le Roi passait, il cria au Roi, et lui dit : Ton serviteur était allé au milieu de la bataille, et voilà quelqu’un s’étant retiré, m’a amené un homme, et m’a dit : Garde cet homme, s’il vient à s’échapper, ta vie en répondra, ou tu en payeras un talent d’argent. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 20.39 (OST) | Et comme le roi passait, il cria vers le roi, et dit : Ton serviteur était allé au milieu du combat ; et voici, quelqu’un s’écartant m’a amené un homme et m’a dit : Garde cet homme ; s’il vient à s’échapper, ta vie en répondra, ou tu paieras un talent d’argent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 20.39 (CAH) | Et comme le roi passait, il cria au roi, et dit : Ton serviteur était au milieu de la bataille, et voilà que quelqu’un s’étant retiré, m’a amené un homme et m’a dit : Garde cet homme-là ; s’il vient à s’échapper, ta vie répondra de la sienne, ou tu payeras un kikar d’argent. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 20.39 (GBT) | Et lorsque le roi fut passé, il cria après lui et lui dit : Votre serviteur s’était avancé pour combattre les ennemis de près, et l’un d’eux ayant fui, quelqu’un me l’a amené, et m’a dit : Gardez cet homme ; et s’il s’échappe, votre vie répondra de la sienne, ou vous paierez un talent d’argent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 20.39 (PGR) | Et au passage du roi il cria vers lui et dit : Ton serviteur faisait son service dans la mêlée du combat, lorsque, voilà qu’un homme tire de côté, m’amenant un homme et me dit : Garde cet homme-ci. S’il vient à manquer, ta vie répondra de sa vie, ou bien tu paieras un talent d’argent. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 20.39 (LAU) | Et comme le roi passait, il s’écria, et dit au roi : Ton esclave était sorti au milieu de la bataille, et voici, un homme s’est écarté et m’a amené un homme, et a dit : Garde cet homme ! S’il vient à manquer, ton âme tiendra lieu de son âme, ou tu paieras un talent d’argent. |
Darby (1885) | 1 Rois 20.39 (DBY) | Et, comme le roi passait, il cria au roi, et dit : Ton serviteur était sorti au milieu de la bataille, et voici, un homme se détourna, et m’amena un homme, et dit : Garde cet homme ; s’il vient à manquer, ta vie sera à la place de sa vie, ou tu me pèseras un talent d’argent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 20.39 (TAN) | Lorsque le roi passa, il l’implora en disant : "Ton serviteur était allé au milieu de la bataille, lorsqu’un homme vint à lui et lui amena un prisonnier en disant : Surveille cet homme ; s’il venait à manquer, ta vie répondrait pour la sienne, ou tu aurais à payer un kikkar d’argent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 20.39 (VIG) | Et lorsque le roi fut passé, il cria après lui et lui dit : Votre serviteur s’était avancé pour combattre les ennemis de près ; et l’un d’eux s’étant enfui, quelqu’un me l’amené et m’a dit : Garde cet homme ; et s’il s’échappe, ta vie (ton âme) répondra de la sienne, ou tu payeras (pèseras) un talent d’argent. |
Fillion (1904) | 1 Rois 20.39 (FIL) | Et lorsque le roi fut passé, il cria après lui et lui dit : Votre serviteur s’était avancé pour combattre les ennemis de près; et l’un d’eux s’étant enfui, quelqu’un me l’amené et m’a dit : Gardez cet homme; et s’il s’échappe, votre vie répondra de la sienne, ou vous payerez un talent d’argent. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 20.39 (CRA) | Lorsque le roi passa, il cria vers le roi, en disant : « Ton serviteur était sorti au milieu du combat ; voici qu’un homme s’éloigna et m’amena un homme en disant : Garde cet homme. S’il vient à s’échapper, ta vie sera pour sa vie, ou tu paieras un talent d’argent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 20.39 (BPC) | Lorsque le roi passa, il se mit à crier vers le roi : “Ton serviteur s’était avancé au milieu du combat, quand voici que quelqu’un vient et m’amène un homme en disant : Garde cet homme : s’il vient à s’échapper, ta vie répondra pour sa vie, ou tu payeras un talent d’argent. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 20.39 (AMI) | et lorsque le roi fut passé, il cria après lui, et lui dit : Votre serviteur étant sorti au milieu du combat, un ennemi s’étant enfui, quelqu’un me l’a amené, et m’a dit : Gardez-moi bien cet homme-là ; et s’il s’échappe, votre vie répondra de la sienne, ou vous payerez un talent d’argent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Rois 20.39 (VUL) | cumque rex transiret clamavit ad regem et ait servus tuus egressus est ad proeliandum comminus cumque fugisset vir unus adduxit eum quidam ad me et ait custodi virum istum qui si lapsus fuerit erit anima tua pro anima eius aut talentum argenti adpendes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 20.39 (SWA) | Ikawa mfalme alipopita, alimwita mfalme; akasema, Mtumwa wako aliingia katikati ya pigano; na tazama, mtu mmoja akanigeukia akaniletea mtu, akaniambia, Umlinde mtu huyu; akipotea kwa njia yo yote, roho yako itakuwa mahali pa roho yake, au utatoa talanta ya fedha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 20.39 (BHS) | וַיְהִ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ עֹבֵ֔ר וְה֖וּא צָעַ֣ק אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֜אמֶר עַבְדְּךָ֣׀ יָצָ֣א בְקֶֽרֶב־הַמִּלְחָמָ֗ה וְהִנֵּֽה־אִ֨ישׁ סָ֜ר וַיָּבֵ֧א אֵלַ֣י אִ֗ישׁ וַיֹּ֨אמֶר֙ שְׁמֹר֙ אֶת־הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֔ה אִם־הִפָּקֵד֙ יִפָּקֵ֔ד וְהָיְתָ֤ה נַפְשְׁךָ֙ תַּ֣חַת נַפְשֹׁ֔ו אֹ֥ו כִכַּר־כֶּ֖סֶף תִּשְׁקֹֽול׃ |