1 Rois 20.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 20.40 (LSG) | Et pendant que ton serviteur agissait çà et là, l’homme a disparu. Le roi d’Israël lui dit : C’est là ton jugement ; tu l’as prononcé toi-même. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 20.40 (NEG) | Et pendant que ton serviteur agissait çà et là, l’homme a disparu. Le roi d’Israël lui dit : C’est là ton jugement ; tu l’as prononcé toi-même. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 20.40 (S21) | Or, pendant que ton serviteur était occupé çà et là, l’homme a disparu. » Le roi d’Israël lui dit : « C’est là ta sentence, tu l’as prononcée toi-même. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 20.40 (LSGSN) | Et pendant que ton serviteur agissait çà et là, l’homme a disparu. Le roi d’Israël lui dit : C’est là ton jugement ; tu l’as prononcé toi-même. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 20.40 (BAN) | Et comme ton serviteur avait affaire de côté et d’autre, l’homme disparut : Et le roi d’Israël lui dit : C’est ta condamnation ; tu as prononcé toi-même. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 20.40 (SAC) | Et comme, étant troublé, je me tournais de côté et d’autre, cet homme est disparu tout d’un coup. Le roi d’Israël lui dit : Vous avez vous-même prononcé votre arrêt. |
David Martin (1744) | 1 Rois 20.40 (MAR) | Or il est arrivé que comme ton serviteur faisait quelques affaires çà et là, cet homme-là ne s’est point trouvé. Et le Roi d’Israël lui répondit : Telle est ta condamnation, tu en as décidé. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 20.40 (OST) | Et il est arrivé, comme ton serviteur était occupé çà et là, que l’homme a disparu. Et le roi d’Israël lui répondit : C’est ta condamnation ; tu as prononcé toi-même ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 20.40 (CAH) | Et comme ton serviteur avait à faire ça et là, il (cet homme) n’était plus là. Le roi d’Israel lui dit : Ainsi ton jugement, tu l’as prononcé. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 20.40 (GBT) | Et comme dans le trouble je me tournais de côté et d’autre, cet homme a disparu subitement. Le roi d’Israël lui dit : Vous avez vous-même prononcé votre arrêt. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 20.40 (PGR) | Et comme ton serviteur était occupé çà et là, l’homme disparut. Et le roi d’Israël lui dit : C’est ton jugement ! Tu as décidé toi-même. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 20.40 (LAU) | Et comme ton esclave était occupé çà et là, l’homme a disparu. Et le roi d’Israël lui dit : C’est là ton jugement : tu as décidé toi-même. |
Darby (1885) | 1 Rois 20.40 (DBY) | Et, comme ton serviteur était occupé çà et là, l’homme a disparu. Et le roi d’Israël lui dit : Ainsi est ton jugement : tu en as décidé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 20.40 (TAN) | Or, ton serviteur était occupé de côté et d’autre, de sorte que l’homme s’est échappé." Le roi d’Israël lui dit : "C’est ton arrêt, tu l’as prononcé toi-même." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 20.40 (VIG) | Et comme, tout troublé, je me tournais de côté et d’autre, cet homme a disparu tout à coup. Le roi d’Israël lui dit : Tu as toi-même prononcé ton arrêt (jugement). |
Fillion (1904) | 1 Rois 20.40 (FIL) | Et comme, tout troublé, je me tournais de côté et d’autre, cet homme a disparu tout à coup. Le roi d’Israël lui dit : Vous avez vous-même prononcé votre arrêt. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 20.40 (CRA) | Et pendant que ton serviteur agissait çà et là, l’homme disparut. » Le roi d’Israël lui dit : « C’est là ton jugement ; tu l’as rendu toi-même. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 20.40 (BPC) | Et pendant que ton serviteur agissait çà et là, l’homme disparut.” Le roi d’Israël dit : “C’est ton jugement que tu as prononcé toi-même !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 20.40 (AMI) | Et comme, étant troublé, je me tournais d’un côté et d’autre, cet homme a disparu tout d’un coup. Le roi d’Israël lui dit : Vous avez vous-même prononcé votre arrêt. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Rois 20.40 (VUL) | dum autem ego turbatus huc illucque me verterem subito non conparuit et ait rex Israhel ad eum hoc est iudicium tuum quod ipse decrevisti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 20.40 (SWA) | Ikawa mtumishi wako alipokuwa akitenda haya na haya, yule akaenda zake. Mfalme wa Israeli akamwambia, Ndivyo itakavyokuwa hukumu yako; umejihukumu mwenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 20.40 (BHS) | וַיְהִ֣י עַבְדְּךָ֗ עֹשֵׂ֥ה הֵ֛נָּה וָהֵ֖נָּה וְה֣וּא אֵינֶ֑נּוּ וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֧יו מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֛ל כֵּ֥ן מִשְׁפָּטֶ֖ךָ אַתָּ֥ה חָרָֽצְתָּ׃ |