1 Rois 20.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 20.41 (LSG) | Aussitôt le prophète ôta le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d’Israël le reconnut pour l’un des prophètes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 20.41 (NEG) | Aussitôt le prophète ôta le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d’Israël le reconnut pour l’un des prophètes. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 20.41 (S21) | Aussitôt le prophète retira le bandeau qui couvrait ses yeux, et le roi d’Israël reconnut qu’il était l’un des prophètes. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 20.41 (LSGSN) | Aussitôt le prophète ôta le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d’Israël le reconnut pour l’un des prophètes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 20.41 (BAN) | Et il se hâta d’ôter le bandeau de ses yeux, et le roi d’Israël le reconnut pour l’un des prophètes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 20.41 (SAC) | Aussitôt il essuya la poussière de dessus son visage ; et le roi d’Israël reconnut qu’il était du nombre des prophètes. |
David Martin (1744) | 1 Rois 20.41 (MAR) | Alors cet homme ôta promptement le bandeau de dessus ses yeux, et le Roi d’Israël reconnut que c’était un des Prophètes. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 20.41 (OST) | Aussitôt cet homme ôta le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d’Israël reconnut qu’il était d’entre les prophètes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 20.41 (CAH) | Il se hâta d’ôter le bandeau de dessus ses yeux, alors le roi d’Israel le reconnut, (et vit) qu’il était un des prophètes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 20.41 (GBT) | Aussitôt il essuya la poussière de son visage ; et le roi d’Israël reconnut qu’il était du nombre des prophètes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 20.41 (PGR) | Alors vite il releva son turban de dessus ses yeux, et le roi d’Israël reconnut en lui l’un des prophètes. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 20.41 (LAU) | Et il se hâta d’écarter le bandeau de dessus ses yeux, |
Darby (1885) | 1 Rois 20.41 (DBY) | Et il ôta avec hâte le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d’Israël le reconnut pour l’un des prophètes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 20.41 (TAN) | Aussitôt l’autre ôta le bandeau de dessus ses yeux, et le roi reconnut en lui un des prophètes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 20.41 (VIG) | Aussitôt il essuya la poussière de dessus son visage ; et le roi d’Israël reconnut qu’il était du nombre des prophètes. |
Fillion (1904) | 1 Rois 20.41 (FIL) | Aussitôt il essuya la poussière de dessus son visage; et le roi d’Israël reconnut qu’il était du nombre des prophètes. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 20.41 (CRA) | Aussitôt le prophète ôta le bandeau de ses yeux et le roi d’Israël le reconnut pour un des prophètes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 20.41 (BPC) | Il se hâta alors d’ôter le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d’Israël reconnut que c’était un des prophètes. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 20.41 (AMI) | Aussitôt le prophète ôta le bandeau de ses yeux ; et le roi d’Israël reconnut qu’il était du nombre des prophètes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Rois 20.41 (VUL) | at ille statim abstersit pulverem de facie sua et cognovit eum rex Israhel quod esset de prophetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 20.41 (SWA) | Akafanya haraka akakiondoa kilemba machoni mwake, mfalme wa Israeli akamtambua kuwa ni mmoja wao manabii. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 20.41 (BHS) | וַיְמַהֵ֕ר וַיָּ֨סַר֙ אֶת־הָ֣אֲפֵ֔ר מֵעֲלֵ֖י עֵינָ֑יו וַיַּכֵּ֤ר אֹתֹו֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י מֵֽהַנְּבִאִ֖ים הֽוּא׃ |