1 Rois 20.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 20.42 (LSG) | Il dit alors au roi : Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as laissé échapper de tes mains l’homme que j’avais dévoué par interdit, ta vie répondra de sa vie, et ton peuple de son peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 20.42 (NEG) | Il dit alors au roi : Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as laissé échapper de tes mains l’homme que j’avais dévoué par interdit, ta vie répondra de sa vie, et ton peuple de son peuple. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 20.42 (S21) | Il dit alors au roi : « Voici ce que dit l’Éternel : Parce que tu as laissé échapper l’homme que j’avais voué à la destruction, ta vie sera échangée contre la sienne, et ton peuple contre le sien. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 20.42 (LSGSN) | Il dit alors au roi : Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as laissé échapper de tes mains l’homme que j’avais dévoué par interdit, ta vie répondra de sa vie, et ton peuple de son peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 20.42 (BAN) | Et il lui dit : Ainsi a dit l’Éternel : Parce que tu as laissé aller d’entre tes mains l’homme que j’avais voué à la destruction, ta vie sera pour sa vie et ton peuple pour son peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 20.42 (SAC) | Il dit au roi : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que vous avez laissé échapper de vos mains un homme digne de mort, votre vie répondra pour la sienne, et votre peuple pour son peuple. |
David Martin (1744) | 1 Rois 20.42 (MAR) | Et [ce Prophète] lui dit : Ainsi a dit l’Éternel, parce que tu as laissé aller d’entre tes mains l’homme que j’avais condamné à l’interdit, ta vie répondra pour la sienne, et ton peuple pour son peuple. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 20.42 (OST) | Et ce prophète lui dit : Ainsi a dit l’Éternel : Parce que tu as laissé aller d’entre tes mains l’homme que j’avais voué à la mort, ta vie répondra pour sa vie et ton peuple pour son peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 20.42 (CAH) | Il lui dit : Ainsi a dit l’Éternel : Parce que tu as laissé partir d’entre tes mains l’homme que j’ai interdit, ta vie répondra pour sa vie, et ton peuple pour son peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 20.42 (GBT) | Il dit au roi : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que vous avez laissé échapper de vos mains un homme digne de mort, votre vie répondra pour la sienne, et votre peuple pour son peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 20.42 (PGR) | Et il dit au roi : Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as laissé échapper de ta main l’homme que j’avais anathématisé, ta vie répondra de sa vie, et ton peuple, de son peuple. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 20.42 (LAU) | et le roi d’Israël le reconnut pour être d’entre les prophètes ; et il lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Parce que tu as laissé aller de tes mains l’homme que j’avais voué à l’anathème, ton âme tiendra lieu de son âme, et ton peuple de son peuple. |
Darby (1885) | 1 Rois 20.42 (DBY) | Et il lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Parce que tu as laissé aller d’entre tes mains l’homme que j’avais voué à la destruction, ta vie sera pour sa vie, et ton peuple pour son peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 20.42 (TAN) | Celui-ci lui dit : "Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as laissé partir celui que j’avais condamné, ta vie répondra pour la sienne, et ton peuple pour le sien." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 20.42 (VIG) | Il dit au roi : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que tu as laissé échapper de tes mains un homme digne de mort, ta vie répondra pour la sienne, et ton peuple pour son peuple. |
Fillion (1904) | 1 Rois 20.42 (FIL) | Il dit au roi : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que vous avez laissé échapper de vos mains un homme digne de mort, votre vie répondra pour la sienne, et votre peuple pour son peuple. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 20.42 (CRA) | Alors il dit au roi : « Ainsi dit Yahweh : Parce que tu as laissé échapper de tes mains l’homme que j’avais voué à l’anathème, ta vie sera pour sa vie et ton peuple pour son peuple. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 20.42 (BPC) | Il dit au roi : “Ainsi parle Yahweh. Parce que tu as laissé échapper de ta main l’homme que j’avais voué à l’anathème, ta vie répondra pour sa vie et ton peuple pour son peuple.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 20.42 (AMI) | Il dit au roi : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que vous avez laissé échapper de vos mains un homme que j’ai voué à l’anathème, votre vie répondra pour la sienne, et votre peuple pour son peuple. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Rois 20.42 (VUL) | qui ait ad eum haec dicit Dominus quia dimisisti virum dignum morte de manu tua erit anima tua pro anima eius et populus tuus pro populo eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 20.42 (SWA) | Akamwambia, Bwana asema hivi, Kwa sababu umemwachilia atoke mkononi mwako mtu niliyemweka ili aangamizwe kabisa, roho yako itakuwa mahali pa roho yake, na watu wako mahali pa watu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 20.42 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה יַ֛עַן שִׁלַּ֥חְתָּ אֶת־אִישׁ־חֶרְמִ֖י מִיָּ֑ד וְהָיְתָ֤ה נַפְשְׁךָ֙ תַּ֣חַת נַפְשֹׁ֔ו וְעַמְּךָ֖ תַּ֥חַת עַמֹּֽו׃ |