1 Rois 20.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 20.4 (LSG) | Le roi d’Israël répondit : Roi, mon seigneur, comme tu le dis, je suis à toi avec tout ce que j’ai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 20.4 (NEG) | Le roi d’Israël répondit : Roi, mon seigneur, comme tu le dis, je suis à toi avec tout ce que j’ai. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 20.4 (S21) | Le roi d’Israël répondit : « Comme tu le dis, mon seigneur le roi, je t’appartiens avec tout ce que j’ai. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 20.4 (LSGSN) | Le roi d’Israël répondit : Roi, mon seigneur, comme tu le dis, je suis à toi avec tout ce que j’ai. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 20.4 (BAN) | Et le roi d’Israël répondit et dit : Comme tu le dis, ô roi, mon seigneur, je suis à toi, moi et tout ce que j’ai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 20.4 (SAC) | Le roi d’Israël lui répondit : Ô roi, mon seigneur ! je suis à vous comme vous le dites, et tout ce que j’ai est à vous. |
David Martin (1744) | 1 Rois 20.4 (MAR) | Et le Roi d’Israël répondit, et dit : mon Seigneur, je suis à toi comme tu le dis, et tout ce que j’ai. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 20.4 (OST) | Et le roi d’Israël répondit et dit : Comme tu le dis, ô roi mon seigneur, je suis à toi, avec tout ce que j’ai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 20.4 (CAH) | Le roi d’Israel répondit et dit : Mon seigneur le roi, comme tu dis, je suis à toi, avec tout ce que j’ai. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 20.4 (GBT) | Le roi d’Israël répondit : O roi, mon seigneur, je suis à vous, comme vous le dites, ainsi que tout ce que j’ai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 20.4 (PGR) | Et le roi d’Israël répondit et dit : Comme tu le dis, roi mon seigneur, tu es maître de ma personne et de tout ce que j’ai. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 20.4 (LAU) | Et le roi d’Israël répondit et dit : Comme tu l’as dit, ô roi, mon seigneur, je suis à toi, avec tout ce qui est à moi. |
Darby (1885) | 1 Rois 20.4 (DBY) | Et le roi d’Israël répondit et dit : Selon ta parole, ô roi, mon seigneur, je suis à toi, moi et tout ce que j’ai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 20.4 (TAN) | Le roi d’Israël répondit : "Comme tu l’as dit, seigneur roi, je suis à toi, moi et tout ce qui m’appartient." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 20.4 (VIG) | Le roi d’Israël lui répondit : O roi mon seigneur, je suis à vous comme vous le dites, et tout ce que j’ai est à vous. |
Fillion (1904) | 1 Rois 20.4 (FIL) | Le roi d’Israël lui répondit : O roi mon seigneur, je suis à vous comme vous le dites, et tout ce que j’ai est à vous. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 20.4 (CRA) | Le roi d’Israël répondit : « Comme tu le dis, ô roi, mon seigneur ; je suis à toi avec tout ce que j’ai. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 20.4 (BPC) | Le roi d’Israël répondit en ces termes : “Comme tu l’as dit, mon seigneur le roi : je t’appartiens, moi et tout ce qui est à moi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 20.4 (AMI) | Le roi d’Israël lui répondit : Ô roi, mon seigneur, je suis à vous comme vous le dites, et tout ce que j’ai est à vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 20.4 (LXX) | καὶ ἐγένετο τὸ πνεῦμα Αχααβ τεταραγμένον καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ καὶ συνεκάλυψεν τὸ πρώσωπον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔφαγεν ἄρτον. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 20.4 (VUL) | responditque rex Israhel iuxta verbum tuum domine mi rex tuus sum ego et omnia mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 20.4 (SWA) | Mfalme wa Israeli akajibu, akasema, Ni kama ulivyosema, bwana wangu, mfalme; mimi ni wako, na vyote nilivyo navyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 20.4 (BHS) | וַיַּ֤עַן מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֔אמֶר כִּדְבָרְךָ֖ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֑לֶךְ לְךָ֥ אֲנִ֖י וְכָל־אֲשֶׁר־לִֽי׃ |