1 Rois 20.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 20.3 (LSG) | et lui fit dire : Ainsi parle Ben Hadad : Ton argent et ton or sont à moi, tes femmes et tes plus beaux enfants sont à moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 20.3 (NEG) | et lui fit dire : Ainsi parle Ben-Hadad : Ton argent et ton or sont à moi, tes femmes et tes plus beaux enfants sont à moi. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 20.3 (S21) | pour lui annoncer : « Voici ce que dit Ben-Hadad : ‹ Ton argent et ton or sont ma propriété, tes femmes et tes plus beaux enfants m’appartiennent. › » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 20.3 (LSGSN) | Ton argent et ton or sont à moi, tes femmes et tes plus beaux enfants sont à moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 20.3 (BAN) | et il lui dit : Ainsi a dit Ben-Hadad : Ton argent et ton or sont à moi, et tes femmes et les fils les plus chers sont à moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 20.3 (SAC) | pour lui dire : Voici ce que dit Benadad : Votre argent et votre or est à moi ; vos femmes et vos enfants les mieux faits sont à moi. |
David Martin (1744) | 1 Rois 20.3 (MAR) | Et il lui fit dire : Ainsi a dit Ben-hadad : Ton argent et ton or est à moi, tes femmes aussi, et tes beaux enfants sont à moi. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 20.3 (OST) | Et il lui fit dire : Ainsi parle Ben-Hadad : Ton argent, ton or est à moi ; tes femmes aussi et tes beaux enfants sont à moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 20.3 (CAH) | Et lui dit : Ainsi a dit Ben Hadad : Ton argent et ton or est à moi ; tes femmes et tes plus beaux enfants sont à moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 20.3 (GBT) | Pour lui dire : Voici ce que dit Bénadad : Votre argent et votre or sont à moi ; vos femmes et vos enfants les plus chers sont à moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 20.3 (PGR) | et lui tint ce langage : Ainsi parle Ben-Hadad : Je suis maître de ton argent et de ton or, maître de tes femmes et de tes fils, de tes meilleurs biens. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 20.3 (LAU) | et il lui dit : Ainsi dit Ben-Hadad : Ton argent et ton or sont à moi ; et tes femmes, et tes fils, les [plus] beaux, sont à moi. |
Darby (1885) | 1 Rois 20.3 (DBY) | Ainsi dit Ben-Hadad : Ton argent et ton or sont à moi, et tes femmes, et tes fils, les plus beaux, sont à moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 20.3 (TAN) | pour lui dire : "Ainsi a parlé Ben-Hadad : A moi ton argent et ton or, à moi aussi tes femmes et tes fils, les meilleurs !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 20.3 (VIG) | pour lui dire de sa part : Voici ce que dit Bénadad : Votre argent et votre or est à moi, vos femmes et vos enfants les mieux faits (meilleurs) sont à moi. |
Fillion (1904) | 1 Rois 20.3 (FIL) | pour lui dire de sa part : Voici ce que dit Bénadad : Votre argent et votre or est à moi, vos femmes et vos enfants les mieux faits sont à moi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 20.3 (CRA) | pour lui dire : « Ainsi dit Benhadad : Ton argent et ton or sont à moi, tes femmes et tes plus beaux enfants sont à moi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 20.3 (BPC) | pour lui dire : “Ainsi parle Benhadad : ton argent et ton or sont à moi ; tes femmes et tes enfants les plus beaux sont à moi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 20.3 (AMI) | pour lui dire : Voici ce que dit Bénadad : Votre argent et votre or sont à moi ; vos femmes et vos enfants les mieux faits sont à moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 20.3 (LXX) | καὶ εἶπεν Ναβουθαι πρὸς Αχααβ μή μοι γένοιτο παρὰ θεοῦ μου δοῦναι κληρονομίαν πατέρων μου σοί. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 20.3 (VUL) | ait haec dicit Benadad argentum tuum et aurum tuum meum est et uxores tuae et filii tui optimi mei sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 20.3 (SWA) | Fedha yako na dhahabu yako ni zangu mimi; na wakezo na wanao, walio wema, ni wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 20.3 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו כֹּ֚ה אָמַ֣ר בֶּן־הֲדַ֔ד כַּסְפְּךָ֥ וּֽזְהָבְךָ֖ לִֽי־ה֑וּא וְנָשֶׁ֧יךָ וּבָנֶ֛יךָ הַטֹּובִ֖ים לִי־הֵֽם׃ |