1 Rois 20.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 20.9 (LSG) | Et il dit aux messagers de Ben Hadad : Dites à mon seigneur le roi : Je ferai tout ce que tu as envoyé demander à ton serviteur la première fois ; mais pour cette chose, je ne puis pas la faire. Les messagers s’en allèrent, et lui portèrent la réponse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 20.9 (NEG) | Et il dit aux messagers de Ben-Hadad : Dites à mon seigneur le roi : Je ferai tout ce que tu as envoyé demander à ton serviteur la première fois ; mais pour cette chose, je ne puis pas la faire. Les messagers s’en allèrent, et lui portèrent la réponse. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 20.9 (S21) | Achab dit alors aux messagers de Ben-Hadad : « Dites à mon seigneur le roi : ‹ Je ferai tout ce que tu as réclamé à ton serviteur la première fois. Toutefois, cela, je ne peux pas le faire. › » Les messagers s’en allèrent et rapportèrent cette réponse. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 20.9 (LSGSN) | Et il dit aux messagers de Ben-Hadad : Dites à mon seigneur le roi : Je ferai tout ce que tu as envoyé demander à ton serviteur la première fois ; mais pour cette chose, je ne puis pas la faire . Les messagers s’en allèrent , et lui portèrent la réponse . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 20.9 (BAN) | Et il dit aux messagers de Ben-Hadad : Dites à mon seigneur le roi : Tout ce que tu as mandé à ton serviteur la première fois, je le ferai ; mais ceci, je ne puis le faire. Et les messagers s’en allèrent et lui rapportèrent cela. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 20.9 (SAC) | Achab répondit donc aux ambassadeurs de Benadad : Dites au roi, mon seigneur : Je ferai toutes les choses que vous m’avez fait demander, comme étant votre serviteur, mais pour cette dernière chose je ne puis la faire. |
David Martin (1744) | 1 Rois 20.9 (MAR) | Il répondit donc aux messagers de Ben-hadad : Dites au Roi mon Seigneur : Je ferai tout ce que tu as envoyé dire la première fois à ton serviteur, mais je ne pourrai faire ceci ; et les messagers s’en allèrent, et lui rapportèrent cette réponse. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 20.9 (OST) | Il répondit donc aux messagers de Ben-Hadad : Dites au roi, mon seigneur : Tout ce que tu as envoyé dire la première fois à ton serviteur, je le ferai ; mais ceci, je ne puis le faire. Et les messagers s’en allèrent et lui rendirent réponse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 20.9 (CAH) | Il dit aux messagers de Ben Hadad : Dites au roi, mon seigneur : Je ferai tout ce que tu as envoyé dire la première fois à ton serviteur, mais pour cette chose, je ne puis (la) faire. Les messagers s’en allèrent, et lui rapportèrent la réponse. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 20.9 (GBT) | Achab répondit donc aux ambassadeurs de Bénadad : Dites au roi, mon seigneur : Je ferai, comme étant votre serviteur, tout ce que vous m’avez demandé d’abord ; mais pour cette dernière chose, je ne puis la faire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 20.9 (PGR) | Il dit donc aux messagers de Ben-Hadad : Dites à mon seigneur le roi : Je ferai tout ce que tu as demandé à ton serviteur en premier lieu, mais ceci, je ne saurais le faire. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 20.9 (LAU) | Et il dit aux messagers de Ben-Hadad : Dites au roi, mon seigneur : Tout ce que tu as envoyé [demander] à ton esclave la première fois ; je le ferai ; mais cette chose-ci, je ne puis la faire. Et les messagers s’en allèrent et lui rendirent la réponse{Héb. parole.} |
Darby (1885) | 1 Rois 20.9 (DBY) | Et il dit aux messagers de Ben-Hadad : Dites au roi, mon seigneur : Tout ce que tu as mandé à ton serviteur la première fois, je le ferai ; mais cette chose-ci, je ne puis la faire. Et les messagers s’en allèrent et lui rapportèrent cela. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 20.9 (TAN) | Il répondit alors aux envoyés de Ben-Hadad : "Déclarez à mon seigneur le roi : Tout ce que tu as fait dire en premier lieu à ton serviteur, je le ferai ; mais cela je ne puis le faire." Les envoyés partirent et lui rapportèrent la réponse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 20.9 (VIG) | Achab répondit aux ambassadeurs de Bénadad : Dites au roi mon seigneur : Je ferai toutes les choses que vous m’avez fait demander en premier lieu, comme à votre serviteur ; mais pour cette dernière chose, je ne puis la faire. |
Fillion (1904) | 1 Rois 20.9 (FIL) | Achab répondit aux ambassadeurs de Bénadad : Dites au roi mon seigneur : Je ferai toutes les choses que vous m’avez fait demander en premier lieu, comme à votre serviteur; mais pour cette dernière chose, je ne puis la faire. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 20.9 (CRA) | Achab répondit donc aux messagers de Benhadad : Dites à mon seigneur le roi : Tout ce que tu as envoyé demander à ton serviteur la première fois, je le ferai, mais pour cette chose, je ne puis la faire. » Les messagers s’en allèrent, et lui portèrent la réponse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 20.9 (BPC) | Il répondit alors aux messagers de Benhadad : “Dites à mon seigneur le roi : Tout ce que tu as envoyé demander à ton serviteur la première fois, je le ferai ; mais quant à ceci, je ne puis le faire.” Les messagers s’en allèrent et rapportèrent la réponse. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 20.9 (AMI) | Achab répondit donc aux ambassadeurs de Bénédad : Dites au roi, mon seigneur : Je ferai toutes choses que vous m’avez fait demander, comme étant votre serviteur, mais pour cette dernière chose, je ne puis la faire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 20.9 (LXX) | καὶ ἐγέγραπτο ἐν τοῖς βιβλίοις λέγων νηστεύσατε νηστείαν καὶ καθίσατε τὸν Ναβουθαι ἐν ἀρχῇ τοῦ λαοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 20.9 (VUL) | respondit itaque nuntiis Benadad dicite domino meo regi omnia propter quae misisti ad me servum tuum initio faciam hanc autem rem facere non possum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 20.9 (SWA) | Kwa hiyo akawaambia wale wajumbe wa Ben-hadadi, Mwambieni bwana wangu mfalme, Kila uliyotuma kumtakia mtumwa wako kwanza, nitafanya, ila neno hili siwezi kulifanya. Basi wajumbe wakaenda zao, wakamrudishia maneno hayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 20.9 (BHS) | וַיֹּ֜אמֶר לְמַלְאֲכֵ֣י בֶן־הֲדַ֗ד אִמְר֞וּ לַֽאדֹנִ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ כֹּל֩ אֲשֶׁר־שָׁלַ֨חְתָּ אֶל־עַבְדְּךָ֤ בָרִֽאשֹׁנָה֙ אֶעֱשֶׂ֔ה וְהַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לֹ֥א אוּכַ֖ל לַעֲשֹׂ֑ות וַיֵּֽלְכוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים וַיְשִׁבֻ֖הוּ דָּבָֽר׃ |