1 Rois 20.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 20.10 (LSG) | Ben Hadad envoya dire à Achab : Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui me suit ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 20.10 (NEG) | Ben-Hadad envoya dire à Achab : Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui me suit ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 20.10 (S21) | Ben-Hadad envoya dire à Achab : « Que les dieux me traitent avec la plus grande sévérité, si la poussière des décombres de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de toute l’armée qui me suit ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 20.10 (LSGSN) | Ben-Hadad envoya dire à Achab : Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur , si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui me suit ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 20.10 (BAN) | Et Ben-Hadad envoya vers lui et dit : Qu’ainsi me fassent les dieux et qu’ainsi ils y ajoutent, si la poussière de Samarie suffit pour [remplir] les paumes des mains de tout le peuple qui me suit ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 20.10 (SAC) | Les ambassadeurs étant revenus, firent leur rapport à Benadad, qui les renvoya encore, et fit dire à Achab : Que les dieux me traitent dans toute leur sévérité, si toute la poussière de Samarie suffit pour remplir seulement le creux de la main de tous les gens qui me suivent. |
David Martin (1744) | 1 Rois 20.10 (MAR) | Et Ben-hadad renvoya vers lui, en disant : Ainsi me fassent les dieux, et ainsi ils y ajoutent, si la poudre de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de [tous] ceux du peuple qui me suivent. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 20.10 (OST) | Mais Ben-Hadad lui renvoya dire : Que les dieux me traitent avec la dernière rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui suit mes pas ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 20.10 (CAH) | Ben Hadad envoya vers lui, disant : Ainsi me fassent les dieux et qu’ainsi ils ajoutent, si la poussière de Schomrone suffit pour les pieds de tout le peuple qui me suit. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 20.10 (GBT) | Les ambassadeurs, de retour, firent leur rapport à Bénadad, qui les renvoya encore, en disant : Que les dieux me traitent dans toute leur sévérité, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tous les gens qui me suivent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 20.10 (PGR) | Et les messagers partirent et reportèrent la réponse. Alors Ben-Hadad députa vers lui pour lui dire : Qu’ainsi me fassent les dieux et pis encore, si la poussière de Samarie suffit à remplir les mains de tout le monde qui me suit ! |
Lausanne (1872) | 1 Rois 20.10 (LAU) | Et Ben-Hadad envoya vers lui, et [lui] dit : Ainsi me fassent les dieux et ainsi ils y ajoutent, si la poussière de Samarie suffit pour [remplir] le creux des mains de tout le peuple qui suit mes pas ! |
Darby (1885) | 1 Rois 20.10 (DBY) | Et Ben-Hadad envoya vers lui, et dit : Ainsi me fassent les dieux et ainsi ils y ajoutent, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux des mains de tout le peuple qui me suit ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 20.10 (TAN) | Ben-Hadad lui fit dire : "Qu’ainsi me traitent les dieux et pis encore, si la poussière de Samarie suffit pour remplir les mains du peuple qui me suit !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 20.10 (VIG) | Les ambassadeurs, étant revenus, firent leur rapport à Bénadad, qui les renvoya encore, et fit dire à Achab : Que les dieux me traitent dans toute leur sévérité (me fassent ceci, et qu’ils ajoutent cela), si toute la poussière de Samarie suffit pour remplir (seulement) le creux de la main de tous les gens qui me suivent. |
Fillion (1904) | 1 Rois 20.10 (FIL) | Les ambassadeurs, étant revenus, firent leur rapport à Bénadad, qui les renvoya encore, et fit dire à Achab : Que les dieux me traitent dans toute leur sévérité, si toute la poussière de Samarie suffit pour remplir seulement le creux de la main de tous les gens qui me suivent. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 20.10 (CRA) | Benhadad envoya dire à Achab : « Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui me suit ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 20.10 (BPC) | Benhadad envoya lui dire : “Que les dieux m’accablent des plus grands maux et en ajoutent d’autres encore, si la poussière de Samarie suffit pour remplir la main du peuple qui me suit !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 20.10 (AMI) | Les ambassadeurs étant revenus firent leur rapport à Bénédad, qui les renvoya encore, et fit dire à Achab : Que les dieux me traitent dans toute leur sévérité, si toute la poussière de Samarie suffit pour remplir seulement le creux de la main de tous les gens qui me suivent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 20.10 (LXX) | καὶ ἐγκαθίσατε δύο ἄνδρας υἱοὺς παρανόμων ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ καὶ καταμαρτυρησάτωσαν αὐτοῦ λέγοντες ηὐλόγησεν θεὸν καὶ βασιλέα καὶ ἐξαγαγέτωσαν αὐτὸν καὶ λιθοβολησάτωσαν αὐτόν καὶ ἀποθανέτω. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 20.10 (VUL) | reversique nuntii rettulerunt ei qui remisit et ait haec faciant mihi dii et haec addant si suffecerit pulvis Samariae pugillis omnis populi qui sequitur me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 20.10 (SWA) | Ndipo Ben-hadadi akatuma kwake, akasema, Miungu wanifanyie hivi na kuzidi, yakiwa mavumbi ya Samaria yatatosha makonzi ya watu wote walio miguuni pangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 20.10 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֤ח אֵלָיו֙ בֶּן־הֲדַ֔ד וַיֹּ֕אמֶר כֹּֽה־יַעֲשׂ֥וּן לִ֛י אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יֹוסִ֑פוּ אִם־יִשְׂפֹּק֙ עֲפַ֣ר שֹׁמְרֹ֔ון לִשְׁעָלִ֕ים לְכָל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר בְּרַגְלָֽי׃ |