1 Rois 20.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 20.11 (LSG) | Et le roi d’Israël répondit : Que celui qui revêt une armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 20.11 (NEG) | Et le roi d’Israël répondit : Que celui qui revêt une armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 20.11 (S21) | Le roi d’Israël répondit : « Celui qui endosse une armure pour aller au combat ne doit pas se vanter comme s’il la déposait après avoir combattu ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 20.11 (LSGSN) | Et le roi d’Israël répondit : Que celui qui revêt une armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 20.11 (BAN) | Et le roi d’Israël répondit et dit : Dites-lui : Que celui qui se ceint ne se vante pas comme celui qui déboucle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 20.11 (SAC) | Le roi d’Israël leur répondit : Dites à votre maître : Ce n’est pas lorsqu’on prend les armes qu’on doit se vanter, c’est quand on les quitte. |
David Martin (1744) | 1 Rois 20.11 (MAR) | Mais le Roi d’Israël répondit, et dit : Dites-lui : que celui qui endosse [le harnois], ne se glorifie point comme celui qui le quitte. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 20.11 (OST) | Mais le roi d’Israël répondit : Dites-lui : Que celui qui revêt l’armure, ne se glorifie pas comme celui qui la quitte ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 20.11 (CAH) | Le roi d’Israel répondit et dit : Dites, celui qui se ceint (de ses armes) ne doit pas se vanter comme celui qui s’en dégage. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 20.11 (GBT) | Le roi d’Israël répondit : Dites à votre maître : On ne doit pas se glorifier lorsqu’on prend les armes, mais quand on les quitte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 20.11 (PGR) | Et le roi d’Israël répondit et dit : Celui qui se ceint ne doit pas se vanter comme celui qui se déceint. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 20.11 (LAU) | Et le d’Israël répondit et dit : Dites-lui : Que celui qui se ceint [de l’armure] ne se glorifie pas comme celui qui la déboucle ! |
Darby (1885) | 1 Rois 20.11 (DBY) | Et le roi d’Israël répondit et dit : Dites-lui : Que celui qui se ceint ne se vante pas comme celui qui délie sa ceinture. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 20.11 (TAN) | Le roi d’Israël fit transmettre cette réponse : "Celui qui ceint l’épée ne doit pas se vanter comme celui qui la dépose. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 20.11 (VIG) | Le roi d’Israël leur répondit : Dites à votre maître : Ce n’est pas lorsqu’on prend les armes qu’on doit se vanter, c’est quand on les quitte (Que celui qui a mis sa ceinture ne se glorifie point comme celui qui l’a ôtée). |
Fillion (1904) | 1 Rois 20.11 (FIL) | Le roi d’Israël leur répondit : Dites à votre maître : Ce n’est pas lorsqu’on prend les armes qu’on doit se vanter, c’est quand on les quitte. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 20.11 (CRA) | Et le roi d’Israël répondit et dit : « Dites-lui : Que celui qui revêt son armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 20.11 (BPC) | Le roi d’Israël répondit en ces termes : “Que celui qui ceint son armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 20.11 (AMI) | Le roi d’Israël leur répondit : Dites à votre maître : Ce n’est pas lorsqu’on prend les armes qu’on doit se vanter, c’est quand on les quitte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 20.11 (LXX) | καὶ ἐποίησαν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως αὐτοῦ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ ἐλεύθεροι οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ πόλει αὐτοῦ καθὰ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς Ιεζαβελ καθὰ γέγραπται ἐν τοῖς βιβλίοις οἷς ἀπέστειλεν πρὸς αὐτούς. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 20.11 (VUL) | et respondens rex Israhel ait dicite ei ne glorietur accinctus aeque ut discinctus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 20.11 (SWA) | Mfalme wa Israeli akajibu, akasema, Mwambieni, Avaaye asijisifu kama avuaye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 20.11 (BHS) | וַיַּ֤עַן מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֣אמֶר דַּבְּר֔וּ אַל־יִתְהַלֵּ֥ל חֹגֵ֖ר כִּמְפַתֵּֽחַ׃ |