1 Rois 20.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 20.12 (LSG) | Lorsque Ben Hadad reçut cette réponse, il était à boire avec les rois sous les tentes, et il dit à ses serviteurs : Faites vos préparatifs ! Et ils firent leurs préparatifs contre la ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 20.12 (NEG) | Lorsque Ben-Hadad reçut cette réponse, il était en train de boire avec les rois sous les tentes, et il dit à ses serviteurs : Faites vos préparatifs ! Et ils firent leurs préparatifs contre la ville. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 20.12 (S21) | Lorsque Ben-Hadad reçut cette réponse, il était en train de boire avec les rois sous les tentes et il dit à ses serviteurs : « Faites vos préparatifs ! » Ils firent alors leurs préparatifs contre la ville. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 20.12 (LSGSN) | Lorsque Ben-Hadad reçut cette réponse, il était à boire avec les rois sous les tentes, et il dit à ses serviteurs : Faites vos préparatifs ! Et ils firent leurs préparatifs contre la ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 20.12 (BAN) | Et lorsque [Ben-Hadad] entendit cette parole, il était à boire, lui et les rois, dans les tentes, il dit à ses serviteurs : À vos rangs ! Et ils se rangèrent contre la ville |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 20.12 (SAC) | Benadad reçut cette réponse lorsqu’il buvait dans sa tente avec les autres rois ; et il dit aussitôt à ses gens : Qu’on aille investir la ville. Et ils l’investirent. |
David Martin (1744) | 1 Rois 20.12 (MAR) | Et il arriva qu’aussitôt que [Ben-hadad] eut entendu cette réponse (or il buvait alors dans les tentes avec les Rois) il dit à ses serviteurs : Rangez-vous en bataille. Et ils se rangèrent en bataille contre la ville. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 20.12 (OST) | Et quand Ben-Hadad eut entendu cette parole (il buvait alors dans les tentes avec les rois), il dit à ses serviteurs : Prenez position ! Et ils prirent position contre la ville. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 20.12 (CAH) | Il arriva que lorsqu’il entendit ce discours (il buvait alors dans les tentes, avec les rois), il dit à ses serviteurs : Rangez-vous. Et il se rangèrent contre la ville. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 20.12 (GBT) | Lorsqu’il reçut cette réponse, Bénadad buvait dans sa tente avec les rois ; et il dit à ses serviteurs : Investissez la ville ; et ils l’investirent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 20.12 (PGR) | Et Ben-Hadad entendant cette réponse (or il était à boire avec les rois dans les pavillons) dit à ses serviteurs : Faites les dispositions ! Et ils firent les dispositions pour l’assaut de la ville. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 20.12 (LAU) | Et quand Ben-Hadad entendit cette parole (il était à boire, lui et les rois, sous les feuillées), il dit à ses esclaves : Prenez position ! Et ils prirent position contre la ville. |
Darby (1885) | 1 Rois 20.12 (DBY) | Et il arriva que lorsque Ben-Hadad entendit cette parole (il était à boire, lui et les rois, dans les tentes), il dit à ses serviteurs : Placez-vous. Et ils se rangèrent contre la ville. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 20.12 (TAN) | En entendant cette réponse, Ben-Hadad, qui était en train de boire avec les rois sous les tentes, dit à ses serviteurs : "Préparez le siège." Et ils firent les apprêts contre la ville. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 20.12 (VIG) | Bénadad reçut cette réponse tandis qu’il buvait avec les rois sous des tentes (pavillons) ; et il dit à ses serviteurs : Investissez la ville. Et ils l’investirent. |
Fillion (1904) | 1 Rois 20.12 (FIL) | Bénadad reçut cette réponse tandis qu’il buvait avec les rois sous des tentes; et il dit à ses serviteurs : Investissez la ville. Et ils l’investirent. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 20.12 (CRA) | Lorsque Benhadad entendit cette réponse, — il était à boire avec les rois sous les huttes, — il dit à ses serviteurs : « Prenez vos positions ! » Et ils prirent leurs positions contre la ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 20.12 (BPC) | En entendant ces paroles, Benhadad, qui était à boire avec les rois sous les tentes, dit à ses serviteurs : “Prenez vos positions !” Et ils prirent leurs positions contre la cité. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 20.12 (AMI) | Bénadad reçut cette réponse lorsqu’il buvait dans sa tente avec les autres rois ; et il dit aussitôt à ses gens : Prenez vos positions, et il prirent leurs positions contre la ville. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 20.12 (LXX) | ἐκάλεσαν νηστείαν καὶ ἐκάθισαν τὸν Ναβουθαι ἐν ἀρχῇ τοῦ λαοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 20.12 (VUL) | factum est autem cum audisset verbum istud bibebat ipse et reges in umbraculis et ait servis suis circumdate civitatem et circumdederunt eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 20.12 (SWA) | Ikawa, Ben-hadadi alipolisikia neno hilo, naye alikuwa akinywa, yeye na wafalme, mabandani, aliwaambia watumwa wake, Jipangeni. Wakajipanga juu ya mji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 20.12 (BHS) | וַיְהִ֗י כִּשְׁמֹ֨עַ֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וְה֥וּא שֹׁתֶ֛ה ה֥וּא וְהַמְּלָכִ֖ים בַּסֻּכֹּ֑ות וַיֹּ֤אמֶר אֶל־עֲבָדָיו֙ שִׂ֔ימוּ וַיָּשִׂ֖ימוּ עַל־הָעִֽיר׃ |