1 Rois 20.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 20.13 (LSG) | Mais voici, un prophète s’approcha d’Achab, roi d’Israël, et il dit : Ainsi parle l’Éternel : Vois-tu toute cette grande multitude ? Je vais la livrer aujourd’hui entre tes mains, et tu sauras que je suis l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 20.13 (NEG) | Mais voici, un prophète s’approcha d’Achab, roi d’Israël, et il dit : Ainsi parle l’Éternel : Vois-tu toute cette grande multitude ? Je vais la livrer aujourd’hui entre tes mains, et tu sauras que je suis l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 20.13 (S21) | Mais voici qu’un prophète s’approcha d’Achab, le roi d’Israël, et annonça : « Voici ce que dit l’Éternel : Vois-tu toute cette grande foule ? Je vais la livrer aujourd’hui entre tes mains et tu sauras que je suis l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 20.13 (LSGSN) | Mais voici, un prophète s’approcha d’Achab, roi d’Israël, et il dit : Ainsi parle l’Éternel : Vois -tu toute cette grande multitude ? Je vais la livrer aujourd’hui entre tes mains, et tu sauras que je suis l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 20.13 (BAN) | Et voici, un prophète s’approcha d’Achab, roi d’Israël, et dit : Ainsi a dit l’Éternel : Vois-tu toute cette grande multitude ? Voici, je vais te la livrer aujourd’hui et tu sauras que je suis l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 20.13 (SAC) | En même temps un prophète vint trouver Achab, roi d’Israël, et lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Vous avez vu toute cette multitude innombrable ; je vous déclare que je vous la livrerai aujourd’hui entre les mains, afin que vous sachiez que c’est moi qui suis le Seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Rois 20.13 (MAR) | Alors voici un Prophète qui vint vers Achab Roi d’Israël, et qui lui dit : Ainsi a dit l’Éternel, n’as-tu pas vu cette grande multitude ? Voilà, je m’en vais la livrer aujourd’hui entre tes mains, et tu sauras que je suis l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 20.13 (OST) | Et voici, un prophète s’approcha d’Achab, roi d’Israël, et dit : Ainsi a dit l’Éternel : Vois-tu toute cette grande multitude ? Voici, je vais la livrer aujourd’hui entre tes mains, et tu sauras que je suis l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 20.13 (CAH) | Mais voici, un prophète s’approcha d’A’hab, roi d’Israel, et dit : Ainsi a dit l’Éternel : As-tu vu cette grande multitude ? je la livrerai entre tes mains aujourd’hui, et tu sauras que moi, (je suis) l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 20.13 (GBT) | En même temps un prophète, s’approchant d’Achab, roi d’Israël, lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Vous avez vu, assurément, toute cette multitude innombrable ; je vous la livrerai aujourd’hui entre les mains, afin que vous sachiez que je suis le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 20.13 (PGR) | Et voilà qu’un prophète s’approcha d’Achab, roi d’Israël, et dit : Ainsi parle l’Éternel : As-tu vu toute cette grande multitude ? Eh bien ! Je vais aujourd’hui la livrer à tes mains, afin que tu saches que je suis l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 20.13 (LAU) | Et voici, un prophète s’approcha d’Achab, roi d’Israël, et dit : Ainsi dit l’Éternel : Vois-tu toute cette grande multitude ? Voici, je vais la livrer aujourd’hui entre tes mains, et tu sauras que je suis l’Éternel. |
Darby (1885) | 1 Rois 20.13 (DBY) | Et voici, un prophète s’approcha d’Achab, roi d’Israël, et dit : Ainsi dit l’Éternel : Vois-tu toute cette grande multitude ? Voici, je l’ai livrée aujourd’hui en ta main, et tu sauras que moi, je suis l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 20.13 (TAN) | Or, un prophète, s’avançant vers Achab, roi d’Israël, lui dit : "Ainsi parle l’Éternel : Tu vois toute cette grande multitude ? Eh bien ! Je te la livrerai en ce jour, et tu reconnaîtras que je suis l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 20.13 (VIG) | Et voici qu’un prophète vint trouver Achab, roi d’Israël, et lui dit : Ainsi parle le Seigneur : Tu as (sans doute) vu toute cette multitude innombrable ; je te déclare que je la livrerai aujourd’hui entre tes mains, afin que tu saches que je suis le Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Rois 20.13 (FIL) | Et voici qu’un prophète vint trouver Achab, roi d’Israël, et lui dit : Ainsi parle le Seigneur : Vous avez vu toute cette multitude innombrable; Je vous déclare que Je la livrerai aujourd’hui entre vos mains, afin que vous sachiez que Je suis le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 20.13 (CRA) | Mais voici qu’un prophète, s’approchant d’Achab, roi d’Israël, lui dit : « Ainsi dit Yahweh : Tu vois toute cette grande multitude ? Voici que je vais la livrer aujourd’hui entre tes mains, afin que tu saches que je suis Yahweh. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 20.13 (BPC) | Or voici qu’un prophète s’approcha d’Achab, roi d’Israël, et lui dit : “Ainsi parle Yahweh. Vois-tu toute cette grande multitude ? Voici que je la livre entre tes mains aujourd’hui même. Tu sauras ainsi que je suis Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 20.13 (AMI) | En même temps, un prophète vint trouver Achab, roi d’Israël, et lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Vous avez vu toute cette multitude innombrable ; je vous déclare que je vous la livrerai aujourd’hui entre les mains, afin que vous sachiez que c’est moi qui suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 20.13 (LXX) | καὶ ἦλθον δύο ἄνδρες υἱοὶ παρανόμων καὶ ἐκάθισαν ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ καὶ κατεμαρτύρησαν αὐτοῦ λέγοντες ηὐλόγηκας θεὸν καὶ βασιλέα καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν λίθοις καὶ ἀπέθανεν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 20.13 (VUL) | et ecce propheta unus accedens ad Ahab regem Israhel ait haec dicit Dominus certe vidisti omnem multitudinem hanc nimiam ecce ego tradam eam in manu tua hodie ut scias quia ego sum Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 20.13 (SWA) | Na tazama, nabii akamjia Ahabu mfalme wa Israeli, akasema, Bwana asema hivi, Je! Umeona makutano haya yote walio wengi? Angalia, nitawatia leo mkononi mwako; nawe utajua ya kuwa ndimi Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 20.13 (BHS) | וְהִנֵּ֣ה׀ נָבִ֣יא אֶחָ֗ד נִגַּשׁ֮ אֶל־אַחְאָ֣ב מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֒ וַיֹּ֗אמֶר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הְֽרָאִ֔יתָ אֵ֛ת כָּל־הֶהָמֹ֥ון הַגָּדֹ֖ול הַזֶּ֑ה הִנְנִ֨י נֹתְנֹ֤ו בְיָֽדְךָ֙ הַיֹּ֔ום וְיָדַעְתָּ֖ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ |