1 Rois 20.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 20.14 (LSG) | Achab dit : Par qui ? Et il répondit : Ainsi parle l’Éternel : Par les serviteurs des chefs des provinces. Achab dit : Qui engagera le combat ? Et il répondit : Toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 20.14 (NEG) | Achab dit : Par qui ? Et il répondit : Ainsi parle l’Éternel : Par les serviteurs des chefs des provinces. Achab dit : Qui engagera le combat ? Et il répondit : Toi. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 20.14 (S21) | Achab dit : « Grâce à qui ? » Il répondit : « Voici ce que dit l’Éternel : Ce sera grâce aux serviteurs des chefs de district. » Achab demanda : « Qui doit engager le combat ? » Il répondit : « Toi. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 20.14 (LSGSN) | Achab dit : Par qui ? Et il répondit : Ainsi parle l’Éternel : Par les serviteurs des chefs des provinces. Achab dit : Qui engagera le combat ? Et il répondit : Toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 20.14 (BAN) | Et Achab dit : Par qui ? Et il dit : Ainsi a dit l’Éternel : Par les valets des chefs de provinces. Et [le roi] dit : Qui engagera le combat ? Et il dit : Toi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 20.14 (SAC) | Achab lui demanda : Par qui ? Il lui répondit : Voici ce que dit le Seigneur : Ce sera par les valets de pied des princes des provinces. Achab ajouta : Qui commencera le combat ? Ce sera vous, dit le prophète. |
David Martin (1744) | 1 Rois 20.14 (MAR) | Et Achab dit : Par qui ? et [le Prophète lui] répondit : Ainsi a dit l’Éternel : Ce sera par les valets des Gouverneurs des Provinces. Et [Achab] dit : Qui est-ce qui commencera la bataille ? et il lui répondit : Toi. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 20.14 (OST) | Et Achab dit : Par qui ? Et il répondit : Ainsi a dit l’Éternel : Par les valets des gouverneurs des provinces. Et il dit : Qui engagera le combat ? Et il lui répondit : Toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 20.14 (CAH) | A’hab dit : Par qui ? L’autre dit : Ainsi a dit l’Éternel, par les jeunes gens des chefs des provinces. Le premier demanda : Qui commencera la bataille ? L’autre dit : Toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 20.14 (GBT) | Achab lui demanda : Par qui ? Il lui répondit : Voici ce que dit le Seigneur : Ce sera par les valets des princes des provinces. Achab ajouta : Qui commencera le combat ? Ce sera vous, dit le prophète. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 20.14 (PGR) | Et Achab dit : Par qui ? Et il reprit : Ainsi parle l’Éternel : Par les valets des chefs des provinces. Et Achab dit : Qui engagera le combat ? Et il répondit : Toi. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 20.14 (LAU) | Et Achab dit : Par le moyen de qui ? Et il dit : Ainsi dit l’Éternel : Par les valets{Héb. garçons.} des chefs des provinces. Et Achab dit : Qui engagera le combat ? Et il dit : Toi. |
Darby (1885) | 1 Rois 20.14 (DBY) | Et Achab dit : Par qui ? Et il dit : Ainsi dit l’Éternel : Par les serviteurs des chefs des provinces. Et il dit : Qui engagera le combat ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 20.14 (TAN) | Avec l’aide de qui ?" demanda Achab. "Ainsi dit le Seigneur, répondit le prophète : Avec l’aide des jeunes gens des gouverneurs de provinces. Qui, reprit-il, engagera la lutte ? Toi-même," fut la réponse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 20.14 (VIG) | Achab lui demanda : Par qui ? Il lui répondit : Voici ce que dit le Seigneur : Ce sera par les valets de pied (serviteurs) des princes des provinces. Achab ajouta : qui commencera le combat ? Toi, dit le prophète. |
Fillion (1904) | 1 Rois 20.14 (FIL) | Achab lui demanda : Par qui? Il lui répondit : Voici ce que dit le Seigneur : Ce sera par les valets de pied des princes des provinces. Achab ajouta : qui commencera le combat? Vous, dit le prophète. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 20.14 (CRA) | Achab dit : « Par qui ? » Et il répondit : « Ainsi dit Yahweh : Par les serviteurs des chefs des provinces. » Achab dit : « Qui engagera le combat ? » Et il répondit : « Toi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 20.14 (BPC) | Achab lui demanda : “Par qui ?” Il répondit : “Ainsi parle Yahweh : “Par les serviteurs des chefs de provinces.” Achab dit : “Qui engagera le combat ?” Et il répondit : “Toi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 20.14 (AMI) | Achab lui demanda : Par qui ? Il lui répondit : Voici ce que dit le Seigneur : Ce sera par des valets de pied des princes des provinces. Achab ajouta : Qui commencera le combat ? Ce sera vous, dit le prophète. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 20.14 (LXX) | καὶ ἀπέστειλαν πρὸς Ιεζαβελ λέγοντες λελιθοβόληται Ναβουθαι καὶ τέθνηκεν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 20.14 (VUL) | et ait Ahab per quem dixitque ei haec dicit Dominus per pedisequos principum provinciarum et ait quis incipiet proeliari et ille dixit tu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 20.14 (SWA) | Ahabu akanena, Kwa nani? Akasema, Bwana asema hivi, Kwa vijana wa maliwali wa majimbo. Ndipo akanena, Ni nani atakayepanga vita? Naye akajibu, Ni wewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 20.14 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אַחְאָב֙ בְּמִ֔י וַיֹּ֨אמֶר֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּנַעֲרֵ֖י שָׂרֵ֣י הַמְּדִינֹ֑ות וַיֹּ֛אמֶר מִֽי־יֶאְסֹ֥ר הַמִּלְחָמָ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אָֽתָּה׃ |