1 Rois 21.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 21.20 (LSG) | Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il répondit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 21.20 (NEG) | Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il répondit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 21.20 (S21) | Achab dit à Élie : « Tu m’as donc retrouvé, mon ennemi ? » Il répondit : « Je t’ai retrouvé parce que tu t’es toi-même vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 21.20 (LSGSN) | Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé , mon ennemi ? Et il répondit : Je t’ai trouvé , parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 21.20 (BAN) | Et Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il dit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire le mal aux yeux de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 21.20 (SAC) | Et Achab dit à Elie : En quoi avez-vous trouvé que je me déclarasse votre ennemi ? Elie lui répondit : En ce que vous vous êtes vendu pour faire le mal aux yeux du Seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Rois 21.20 (MAR) | Et Achab dit à Elie : M’as-tu trouvé toi, mon ennemi ? Mais il lui répondit : Oui, je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui déplaît à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 21.20 (OST) | Et Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il lui répondit : Je t’ai trouvé ; parce que tu t’es vendu pour faire ce qui déplaît à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 21.20 (CAH) | A’hab dit à Éliahou : M’as-tu trouvé, toi, mon ennemi ? Il dit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es livré pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 21.20 (GBT) | Et Achab dit à Élie : M’avez-vous trouvé votre ennemi ? Élie lui répondit : Assurément, en ce que vous vous êtes vendu pour faire le mal aux yeux du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 21.20 (PGR) | Et Achab dit à Élie : M’as-tu donc atteint, mon ennemi ? Et il répondit : Je [t’]ai atteint, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 21.20 (LAU) | Et Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il dit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ! |
Darby (1885) | 1 Rois 21.20 (DBY) | Et Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il dit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 21.20 (TAN) | Achab dit à Élie : "Tu m’as donc atteint, ô mon ennemi ? Je t’ai atteint, répondit-il, parce que tu t’es livré toi-même en faisant ce qui déplaît à l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 21.20 (VIG) | Et Achab dit à Elie : En quoi (Est-ce que tu) m’as-tu trouvé ton ennemi ? Elie lui répondit : En ce que vous vous êtes vendu pour faire le mal aux yeux du Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Rois 21.20 (FIL) | Et Achab dit à Elie : En quoi m’avez-vous trouvé votre ennemi? Elie lui répondit : En ce que vous vous êtes vendu pour faire le mal aux yeux du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 21.20 (CRA) | Achab dit à Elie : « M’as-tu trouvé, ô mon ennemi ? » Il répondit : « Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 21.20 (BPC) | Et Achab dit : “Tu m’as donc trouvé, ô mon ennemi ?” Il répondit : “Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 21.20 (AMI) | Et Achab dit à Élie : M’avez-vous trouvé, ô mon ennemi ? Élie lui répondit : Je vous ai trouvé parce que vous vous êtes vendu pour faire le mal aux yeux du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 21.20 (LXX) | ἐπάταξεν ἕκαστος τὸν παρ’ αὐτοῦ καὶ ἐδευτέρωσεν ἕκαστος τὸν παρ’ αὐτοῦ καὶ ἔφυγεν Συρία καὶ κατεδίωξεν αὐτοὺς Ισραηλ καὶ σῴζεται υἱὸς Αδερ βασιλεὺς Συρίας ἐφ’ ἵππου ἱππέως. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 21.20 (VUL) | et ait Ahab ad Heliam num invenisti me inimice mee qui dixit inveni eo quod venundatus sis ut faceres malum in conspectu Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 21.20 (SWA) | Ahabu akamwambia Eliya, Je! Umenipata, ewe adui yangu? Akamwambia, Nimekupata, kwa sababu umejiuza utende yaliyo mabaya machoni pa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 21.20 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אַחְאָב֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ הַֽמְצָאתַ֖נִי אֹיְבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר מָצָ֔אתִי יַ֚עַן הִתְמַכֶּרְךָ֔ לַעֲשֹׂ֥ות הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ |