1 Rois 21.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 21.19 (LSG) | Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : N’es-tu pas un assassin et un voleur ? Et tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : Au lieu même où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 21.19 (NEG) | Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : N’es-tu pas un assassin et un voleur ? Et tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : Au lieu même où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 21.19 (S21) | Tu lui annonceras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : N’es-tu pas un assassin et un voleur ? › Et tu ajouteras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : À l’endroit même où les chiens ont léché le sang de Naboth, ils lécheront aussi ton propre sang. › » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 21.19 (LSGSN) | Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : N’es-tu pas un assassin et un voleur ? Et tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : Au lieu même où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 21.19 (BAN) | Et tu lui parleras, disant : Ainsi a dit l’Éternel : Tu as tué et, de plus, pris l’héritage ! Et tu lui parleras, disant : Ainsi a dit l’Éternel : Dans le lieu où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront ton sang, à toi aussi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 21.19 (SAC) | Et vous lui parlerez en ces termes : Voici ce que dit le Seigneur : Vous avez tué Naboth, et de plus vous vous êtes emparé de sa vigne. Et vous lui direz ensuite : Voici ce que dit le Seigneur : En ce même lieu où les chiens ont léché le sang de Naboth, ils lécheront aussi votre sang. |
David Martin (1744) | 1 Rois 21.19 (MAR) | Et tu lui parleras, en disant : Ainsi a dit l’Éternel : N’as-tu pas tué, et ne t’es-tu pas même mis en possession ? Puis tu lui parleras ainsi, et diras : Ainsi a dit l’Éternel : Comme les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 21.19 (OST) | Et tu lui parleras en ces termes : Ainsi a dit l’Éternel : N’as-tu pas tué, et n’as-tu pas même pris possession ? Et tu lui diras : Ainsi a dit l’Éternel : Comme les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 21.19 (CAH) | Tu lui parleras, en lui disant : Ainsi a dit l’Éternel : As-tu assassiné et pris possession ! Parle-lui (ensuite) en disant : Ainsi a dit l’Éternel : A l’endroit où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton (propre) sang. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 21.19 (GBT) | Et vous lui parlerez en ces termes : Voici ce que dit le Seigneur : Vous avez tué, et de plus vous vous êtes emparé. Et vous ajouterez : Voici ce que dit le Seigneur : En ce même lieu où les chiens ont léché le sang de Naboth, ils lècheront aussi votre sang. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 21.19 (PGR) | et tiens-lui ce langage : Ainsi parle l’Éternel : Es-tu meurtrier et usurpateur ? Parle-lui et dis-lui : Ainsi parle l’Éternel : A l’endroit où les chiens ont lapé le sang de Naboth, les chiens laperont ton sang aussi à toi. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 21.19 (LAU) | Et tu lui parleras, en disant : Ainsi dit l’Éternel : N’as-tu pas commis un meurtre, et même pris possession ? Et tu lui parleras, en disant : Ainsi dit l’Éternel : À l’endroit où les chiens ont lapé le sang de Naboth, les chiens laperont ton sang, à toi aussi ! |
Darby (1885) | 1 Rois 21.19 (DBY) | Et tu lui parleras, disant : Ainsi dit l’Éternel : As-tu tué, et aussi pris possession ? Et tu lui parleras, disant : Ainsi dit l’Éternel : Au lieu où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront ton sang, à toi aussi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 21.19 (TAN) | Tu lui parleras en ces termes : Ainsi a dit l’Éternel : Quoi ! Tu as assassiné et maintenant tu prends possession ! Ainsi parle l’Éternel : A cette même place où les chiens ont léché le sang de Naboth, ils lécheront aussi le tien." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 21.19 (VIG) | Et tu lui parleras en ces termes : Voici ce que dit le Seigneur : Tu as tué Naboth, et de plus tu t’es emparé de sa vigne (tu as pris possession). Et tu lui diras ensuite : Voici ce que dit le Seigneur : En ce même lieu où les chiens ont léché le sang de Naboth, ils lécheront aussi ton sang. |
Fillion (1904) | 1 Rois 21.19 (FIL) | Et vous lui parlerez en ces termes : Voici ce que dit le Seigneur : Vous avez tué Naboth, et de plus vous vous êtes emparé de sa vigne. Et vous lui direz ensuite : Voici ce que dit le Seigneur : En ce même lieu où les chiens ont léché le sang de Naboth, ils lécheront aussi votre sang. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 21.19 (CRA) | Tu lui parleras en ces termes : Ainsi dit Yahweh : « N’as-tu pas tué et pris un héritage ? » Et tu lui parleras en ces termes : « Ainsi dit Yahweh : Au lieu même où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 21.19 (BPC) | Tu lui parleras en ces termes : Ainsi parle Yahweh. Tu as donc tué et tu as en outre pris un héritage ?” Et tu poursuivras en ces termes : “Ainsi parle Yahweh. Au lieu même où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront ton sang, à toi aussi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 21.19 (AMI) | Et vous lui parlerez en ces termes : Voici ce que dit le Seigneur : N’avez-vous pas tué et pris un héritage ? Et vous lui direz ensuite : Voici ce que dit le Seigneur : En ce même lieu où les chiens ont léché le sang de Naboth, ils lècheront aussi votre sang. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 21.19 (LXX) | καὶ μὴ ἐξελθάτωσαν ἐκ τῆς πόλεως τὰ παιδάρια ἀρχόντων τῶν χωρῶν καὶ ἡ δύναμις ὀπίσω αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 21.19 (VUL) | et loqueris ad eum dicens haec dicit Dominus occidisti insuper et possedisti et post haec addes haec dicit Dominus in loco hoc in quo linxerunt canes sanguinem Naboth lambent tuum quoque sanguinem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 21.19 (SWA) | Ukamwambie, ukisema, Bwana asema hivi, Je! Umeua, ukatamalaki? Nawe utamwambia, kusema, Bwana asema hivi, Mahali pale mbwa walipoiramba damu ya Nabothi, mbwa watairamba na damu yako, naam, damu yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 21.19 (BHS) | וְדִבַּרְתָּ֨ אֵלָ֜יו לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הֲרָצַ֖חְתָּ וְגַם־יָרָ֑שְׁתָּ וְדִבַּרְתָּ֨ אֵלָ֜יו לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בִּמְקֹ֗ום אֲשֶׁ֨ר לָקְק֤וּ הַכְּלָבִים֙ אֶת־דַּ֣ם נָבֹ֔ות יָלֹ֧קּוּ הַכְּלָבִ֛ים אֶת־דָּמְךָ֖ גַּם־אָֽתָּה׃ |