1 Rois 21.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 21.24 (LSG) | Celui de la maison d’Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 21.24 (NEG) | Celui de la maison d’Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 21.24 (S21) | Le membre de la famille d’Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux. › » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 21.24 (LSGSN) | Celui de la maison d’Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 21.24 (BAN) | Celui de la maison d’Achab qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 21.24 (SAC) | Si Achab meurt dans la ville, il sera mangé par les chiens ; et s’il meurt dans les champs, il sera mangé par les oiseaux du ciel. |
David Martin (1744) | 1 Rois 21.24 (MAR) | Celui qui appartient à Achab, [et] qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront ; et celui qui mourra aux champs, les oiseaux des cieux le mangeront. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 21.24 (OST) | Celui qui mourra à Achab dans la ville, les chiens le mangeront ; et celui qui mourra aux champs, sera mangé par les oiseaux des cieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 21.24 (CAH) | Celui qui (de la maison) d’A’hab, mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra aux champs, les oiseaux du ciel le mangeront. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 21.24 (GBT) | Si Achab meurt dans la ville, il sera dévoré par les chiens ; s’il meurt dans les champs, il sera mangé par les oiseaux du ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 21.24 (PGR) | Ceux qui mourront à Achab dans la ville, seront mangés par les chiens, et ceux qui mourront dans les champs, par les oiseaux du ciel. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 21.24 (LAU) | Celui [de la maison] d’Achab qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux du ciel le mangeront. |
Darby (1885) | 1 Rois 21.24 (DBY) | Celui de la maison d’Achab qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 21.24 (TAN) | Ceux d’Achab qui mourront dans la ville seront dévorés par les chiens, et ceux qui mourront dans la campagne seront la proie des oiseaux du ciel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 21.24 (VIG) | Si Achab meurt dans la ville, il sera mangé par les chiens ; et s’il meurt dans les champs, il sera mangé par les oiseaux du ciel. |
Fillion (1904) | 1 Rois 21.24 (FIL) | Si Achab meurt dans la ville, il sera mangé par les chiens; et s’il meurt dans les champs, il sera mangé par les oiseaux du ciel. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 21.24 (CRA) | Celui de la maison d’Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 21.24 (BPC) | S’il meurt quelqu’un d’Achab dans la ville, les chiens le dévoreront, et s’il meurt dans les champs, les oiseaux du ciel le dévoreront.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 21.24 (AMI) | Si Achab meurt dans la ville, il sera mangé par les chiens, et s’il meurt dans les champs, il sera mangé par les oiseaux du ciel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 21.24 (LXX) | καὶ τὸ ῥῆμα τοῦτο ποίησον ἀπόστησον τοὺς βασιλεῖς ἕκαστον εἰς τὸν τόπον αὐτῶν καὶ θοῦ ἀντ’ αὐτῶν σατράπας. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 21.24 (VUL) | si mortuus fuerit Ahab in civitate comedent eum canes si autem mortuus fuerit in agro comedent eum volucres caeli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 21.24 (SWA) | Mtu wa nyumba ya Ahabu afaye mjini, mbwa watamla, na yeye afaye mashambani ndege wa angani watamla. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 21.24 (BHS) | הַמֵּ֤ת לְאַחְאָב֙ בָּעִ֔יר יֹאכְל֖וּ הַכְּלָבִ֑ים וְהַמֵּת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יֹאכְל֖וּ עֹ֥וף הַשָּׁמָֽיִם׃ |