1 Rois 21.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 21.25 (LSG) | Il n’y a eu personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et Jézabel, sa femme, l’y excitait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 21.25 (NEG) | Il n’y a eu personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et Jézabel, sa femme, l’y excitait. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 21.25 (S21) | Il n’y a eu personne qui se soit lui-même vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et sa femme Jézabel l’y poussait. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 21.25 (LSGSN) | Il n’y a eu personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et Jézabel, sa femme, l’y excitait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 21.25 (BAN) | C’est qu’il n’y a pas eu [de roi] comme Achab, qui se vendit pour faire le mal aux yeux de l’Éternel, [comme il le fit] à l’instigation de sa femme Jézabel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 21.25 (SAC) | Achab n’eut donc point son semblable en méchanceté, comme ayant été vendu pour faire le mal aux yeux du Seigneur. (Car il y fut excité encore par Jézabel, sa femme.) |
David Martin (1744) | 1 Rois 21.25 (MAR) | En effet il n’y en avait point eu de semblable à Achab, qui se fût vendu pour faire ce qui déplaît à l’Éternel, selon que sa femme Izebel l’induisait. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 21.25 (OST) | En effet, il n’y avait eu personne comme Achab, qui se fût vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon que l’y incitait sa femme Jésabel ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 21.25 (CAH) | (Il n’y avait personne comme A’hab qui se fût livré pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, parce que Izebel, sa femme, l’avait séduit. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 21.25 (GBT) | Achab n’eut donc point son semblable : il s’était vendu pour faire le mal aux yeux du Seigneur ; car il y fut excité par Jézabel, sa femme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 21.25 (PGR) | Sauf Achab il n’y en eut point qui se soit vendu comme lui pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, parce qu’il fut séduit par Jézabel, sa femme. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 21.25 (LAU) | Certainement il n’y eut point [de roi] comme Achab, qui s’était vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, parce que sa femme Jézabel l’incitait, |
Darby (1885) | 1 Rois 21.25 (DBY) | (Certainement il n’y eut point de roi comme Achab, qui se vendit pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, sa femme Jézabel le poussant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 21.25 (TAN) | En vérité, personne encore ne s’était, comme Achab, adonné à faire ce qui déplaît à l’Éternel, entraîné qu’il fut par sa femme Jézabel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 21.25 (VIG) | Achab n’eut donc point son semblable en méchanceté, ayant été vendu pour faire le mal aux yeux du Seigneur ; car il y fut excité par Jézabel sa femme. |
Fillion (1904) | 1 Rois 21.25 (FIL) | Achab n’eut donc point son semblable en méchanceté, ayant été vendu pour faire le mal aux yeux du Seigneur; car il y fut excité par Jézabel sa femme. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 21.25 (CRA) | Il n’y a eu vraiment personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh ; parce que Jézabel, sa femme, l’excitait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 21.25 (BPC) | Il n’y a eu vraiment personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh, parce que Jézabel, sa femme, l’excitait. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 21.25 (AMI) | Achab n’eut donc point son semblable en méchanceté, comme ayant été vendu pour faire le mal aux yeux du Seigneur. (Car il fut excité encore par Jézabel, sa femme.) |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 21.25 (LXX) | καὶ ἀλλάξομέν σοι δύναμιν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν πεσοῦσαν ἀπὸ σοῦ καὶ ἵππον κατὰ τὴν ἵππον καὶ ἅρματα κατὰ τὰ ἅρματα καὶ πολεμήσομεν πρὸς αὐτοὺς κατ’ εὐθὺ καὶ κραταιώσομεν ὑπὲρ αὐτούς καὶ ἤκουσεν τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ ἐποίησεν οὕτως. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 21.25 (VUL) | igitur non fuit alter talis ut Ahab qui venundatus est ut faceret malum in conspectu Domini concitavit enim eum Hiezabel uxor sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 21.25 (SWA) | (Lakini hapakuwa na mtu kama Ahabu, aliyejiuza atende maovu machoni pa Bwana ambaye Yezebeli mkewe alimchochea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 21.25 (BHS) | רַ֚ק לֹֽא־הָיָ֣ה כְאַחְאָ֔ב אֲשֶׁ֣ר הִתְמַכֵּ֔ר לַעֲשֹׂ֥ות הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה אֲשֶׁר־הֵסַ֥תָּה אֹתֹ֖ו אִיזֶ֥בֶל אִשְׁתֹּֽו׃ |