1 Rois 21.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 21.8 (LSG) | Et elle écrivit au nom d’Achab des lettres qu’elle scella du sceau d’Achab, et qu’elle envoya aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth dans sa ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 21.8 (NEG) | Et elle écrivit au nom d’Achab des lettres qu’elle scella du sceau d’Achab, et qu’elle envoya aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth dans sa ville. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 21.8 (S21) | Elle écrivit alors, au nom d’Achab, des lettres qu’elle marqua de l’empreinte du roi, puis elle les envoya aux anciens et aux magistrats qui étaient concitoyens de Naboth. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 21.8 (LSGSN) | Et elle écrivit au nom d’Achab des lettres qu’elle scella du sceau d’Achab, et qu’elle envoya aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth dans sa ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 21.8 (BAN) | Et elle écrivit des lettres au nom d’Achab et les scella de son sceau et envoya les lettres aux Anciens et aux principaux qui étaient dans la ville de Naboth, qui habitaient avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 21.8 (SAC) | Aussitôt elle écrivit, au nom d’Achab, des lettres qu’elle cacheta du cachet du roi, et elle les envoya aux anciens et aux premiers de la ville de Naboth qui demeuraient avec lui. |
David Martin (1744) | 1 Rois 21.8 (MAR) | Et elle écrivit des Lettres au nom d’Achab, les scella du sceau du Roi, et elle envoya ces Lettres aux Anciens et Magistrats qui étaient dans la ville de Naboth, et qui y demeuraient avec lui. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 21.8 (OST) | Et elle écrivit des lettres au nom d’Achab, et les scella de son sceau, et envoya ces lettres aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth, dans sa ville. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 21.8 (CAH) | Elle écrivit des lettres au nom d’A’hab, avec le sceau duquel elle les scella ; elle envoya ces lettres aux anciens et aux nobles, qui demeuraient auprès de Naboth, dans sa ville. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 21.8 (GBT) | Elle écrivit aussitôt au nom d’Achab des lettres, qu’elle scella du sceau du roi, et elle les envoya aux anciens et aux premiers de la ville qui demeuraient avec Naboth. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 21.8 (PGR) | Et elle écrivit des lettres au nom d’Achab et les scella de son sceau, et elle expédia les lettres dans sa ville aux Anciens et aux notables qui y habitaient avec Naboth. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 21.8 (LAU) | Et elle écrivit des lettres au nom d’Achab et les scella de son sceau, et elle envoya les lettres aux anciens et aux notables qui étaient dans sa ville, qui habitaient avec Naboth. |
Darby (1885) | 1 Rois 21.8 (DBY) | Et elle écrivit des lettres au nom d’Achab, et les scella de son sceau, et envoya les lettres aux anciens et aux nobles qui étaient dans sa ville, qui habitaient avec Naboth. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 21.8 (TAN) | Elle écrivit des lettres au nom d’Achab, les scella du sceau royal et les expédia aux anciens et aux nobles de sa ville, qui demeuraient près de Naboth. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 21.8 (VIG) | Aussitôt elle écrivit, au nom d’Achab, une (des) lettre(s) qu’elle scella du sceau du roi, et qu’elle envoya aux anciens et aux premiers de la ville de Naboth qui demeuraient avec lui. |
Fillion (1904) | 1 Rois 21.8 (FIL) | Aussitôt elle écrivit, au nom d’Achab, une lettre qu’elle scella du sceau du roi, et qu’elle envoya aux anciens et aux premiers de la ville de Naboth qui demeuraient avec lui. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 21.8 (CRA) | Et elle écrivit au nom d’Achab une lettre qu’elle scella du sceau du roi, et elle envoya la lettre aux anciens et aux magistrats qui étaient dans la ville et habitaient avec Naboth. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 21.8 (BPC) | Elle écrivit alors au nom d’Achab des lettres qu’elle scella du sceau du roi, et elle envoya ces lettres aux anciens et aux nobles qui étaient dans la ville et qui habitaient avec Naboth. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 21.8 (AMI) | Aussitôt elle écrivit au nom d’Achab une lettre qu’elle cacheta du cachet du roi, et elle l’envoya aux anciens et aux premiers de la ville de Naboth qui demeuraient avec lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 21.8 (LXX) | καὶ εἶπαν αὐτῷ οἱ πρεσβύτεροι καὶ πᾶς ὁ λαός μὴ ἀκούσῃς καὶ μὴ θελήσῃς. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 21.8 (VUL) | scripsit itaque litteras ex nomine Ahab et signavit eas anulo eius et misit ad maiores natu et ad optimates qui erant in civitate eius et habitabant cum Naboth |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 21.8 (SWA) | Basi, akaandika nyaraka kwa jina la Ahabu, akazitia muhuri yake, akazipeleka zile nyaraka kwa wazee, na kwa watu wenye nguvu waliokuwa katika mji wake, waliokaa pamoja na Nabothi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 21.8 (BHS) | וַתִּכְתֹּ֤ב סְפָרִים֙ בְּשֵׁ֣ם אַחְאָ֔ב וַתַּחְתֹּ֖ם בְּחֹתָמֹ֑ו וַתִּשְׁלַ֣ח סְפָרִ֗ים אֶל־הַזְקֵנִ֤ים וְאֶל־הַֽחֹרִים֙ אֲשֶׁ֣ר בְּעִירֹ֔ו הַיֹּשְׁבִ֖ים אֶת־נָבֹֽות׃ |