1 Rois 21.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 21.9 (LSG) | Voici ce qu’elle écrivit dans ces lettres : Publiez un jeûne ; placez Naboth à la tête du peuple, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 21.9 (NEG) | Voici ce qu’elle écrivit dans ces lettres : Publiez un jeûne ; placez Naboth à la tête du peuple, |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 21.9 (S21) | Voici ce qu’elle écrivit dans ces lettres : « Proclamez un jeûne. Placez Naboth au premier rang du peuple |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 21.9 (LSGSN) | Voici ce qu’elle écrivit dans ces lettres : Publiez un jeûne ; placez Naboth à la tête du peuple, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 21.9 (BAN) | Or dans ces lettres elle écrivit ce qui suit : Publiez un jeûne et faites asseoir Naboth au premier rang, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 21.9 (SAC) | Ces lettres étaient conçues en ces termes : Publiez un jeûne, et faites asseoir Naboth entre les premiers du peuple, |
David Martin (1744) | 1 Rois 21.9 (MAR) | Et elle écrivit dans ces Lettres ce qui s’ensuit : Publiez le jeûne, et faites tenir Naboth au haut bout du peuple. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 21.9 (OST) | Et elle écrivit dans ces lettres : Publiez un jeûne et mettez Naboth à la tête du peuple ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 21.9 (CAH) | Elle écrivit dans ces lettres, savoir : Publiez un jeûne, et qu’on place Naboth à la tête du peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 21.9 (GBT) | Ces lettres étaient conçues en ces termes : Publiez un jeûne, et faites asseoir Naboth entre les premiers du peuple, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 21.9 (PGR) | Et dans ces lettres elle écrivait en s’exprimant ainsi : Publiez un jeûne et donnez à Naboth la première place du peuple, |
Lausanne (1872) | 1 Rois 21.9 (LAU) | Et elle écrivit dans les lettres, en disant : Publiez un jeûne et faites asseoir Naboth à la tête du peuple, |
Darby (1885) | 1 Rois 21.9 (DBY) | Et elle écrivit dans les lettres, disant : Proclamez un jeûne et mettez Naboth en tête du peuple, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 21.9 (TAN) | Elle avait écrit dans ces lettres : "Proclamez un jeûne, faites asseoir Naboth à la tête du peuple ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 21.9 (VIG) | (Or) Cette (Ces) lettre(s) étai(en)t conçue(s) en ces termes : Publiez un jeûne, et faites asseoir Naboth entre les premiers du peuple |
Fillion (1904) | 1 Rois 21.9 (FIL) | Cette lettre était conçue en ces termes : Publiez un jeûne, et faites asseoir Naboth entre les premiers du peuple, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 21.9 (CRA) | Voici ce qu’elle écrivit dans la lettre : « Publiez un jeûne ; placez Naboth en tête du peuple, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 21.9 (BPC) | Voici ce qu’elle disait dans ces lettres : “Publiez un jeûne ; placez Naboth en avant du peuple, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 21.9 (AMI) | Cette lettre était conçue en ces termes : Publiez un jeûne, et faites asseoir Naboth entre les premiers du peuple, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 21.9 (LXX) | καὶ εἶπεν τοῖς ἀγγέλοις υἱοῦ Αδερ λέγετε τῷ κυρίῳ ὑμῶν πάντα ὅσα ἀπέσταλκας πρὸς τὸν δοῦλόν σου ἐν πρώτοις ποιήσω τὸ δὲ ῥῆμα τοῦτο οὐ δυνήσομαι ποιῆσαι καὶ ἀπῆραν οἱ ἄνδρες καὶ ἐπέστρεψαν αὐτῷ λόγον. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 21.9 (VUL) | litterarum autem erat ista sententia praedicate ieiunium et sedere facite Naboth inter primos populi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 21.9 (SWA) | Akaandika katika zile nyaraka, akasema, Pigeni mbiu ya watu kufunga, mkamweke Nabothi juu mbele ya watu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 21.9 (BHS) | וַתִּכְתֹּ֥ב בַּסְּפָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר קִֽרְאוּ־צֹ֔ום וְהֹושִׁ֥יבוּ אֶת־נָבֹ֖ות בְּרֹ֥אשׁ הָעָֽם׃ |