1 Rois 21.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 21.10 (LSG) | et mettez en face de lui deux méchants hommes qui déposeront ainsi contre lui : Tu as maudit Dieu et le roi ! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu’il meure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 21.10 (NEG) | et mettez en face de lui deux méchants hommes qui déposeront ainsi contre lui : Tu as maudit Dieu et le roi ! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu’il meure. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 21.10 (S21) | et mettez en face de lui deux vauriens qui témoigneront contre lui en prétendant qu’il a maudit Dieu et le roi. Puis conduisez-le à l’extérieur de la ville et lapidez-le jusqu’à ce qu’il meure. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 21.10 (LSGSN) | et mettez en face de lui deux méchants hommes qui déposeront ainsi contre lui : Tu as maudit Dieu et le roi ! Puis menez -le dehors, lapidez -le, et qu’il meure . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 21.10 (BAN) | et faites asseoir deux mauvais sujets en face de lui, et qu’ils témoignent contre lui, disant : Tu as blasphémé Dieu et le roi ! Et menez-le dehors et lapidez-le et qu’il meure ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 21.10 (SAC) | et gagnez contre lui deux enfants de Bélial, qui rendent un faux témoignage, en disant : Naboth a blasphémé contre Dieu et contre le roi : qu’on le mène hors de la ville, qu’il soit lapidé et mis à mort. |
David Martin (1744) | 1 Rois 21.10 (MAR) | Et faites tenir deux méchants hommes vis-à-vis de lui, et qu’ils témoignent contre lui, en disant : Tu as blasphémé contre Dieu, et [mal parlé] du Roi ; puis vous le mènerez dehors, et vous le lapiderez, et qu’il meure. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 21.10 (OST) | Et faites tenir en face de lui deux scélérats, et qu’ils témoignent contre lui, en disant : Tu as blasphémé contre Dieu et le roi ! Ensuite menez-le dehors, lapidez-le, et qu’il meure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 21.10 (CAH) | Placez vis-à-vis de lui deux méchants hommes qui témoigneront contre lui, en disant : Tu as blasphémé Dieu et le roi. Puis vous le lapiderez, et qu’il meure. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 21.10 (GBT) | Et gagnez deux hommes fils de Bélial, qui portent un faux témoignage contre lui, en disant : Naboth a blasphémé Dieu et le roi ; entraînez-le hors de la ville, qu’il soit lapidé et mis à mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 21.10 (PGR) | et apostez deux hommes, gens de rien, en face de lui pour qu’ils déposent contre lui en ces termes : Tu as maudit Dieu et le roi. Puis menez-le dehors, et le lapidez à mort. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 21.10 (LAU) | et faites asseoir deux hommes, fils de Bélial, en face de lui, et qu’ils témoignent contre lui, en disant : Tu as maudit{Héb. béni.} Dieu et le roi. Et faites-le sortir, et lapidez-le, et qu’il meure. |
Darby (1885) | 1 Rois 21.10 (DBY) | et mettez deux hommes, fils de Bélial, en face de lui, et qu’ils témoignent contre lui, disant : Tu as maudit Dieu et le roi. Et menez-le dehors et lapidez-le, et qu’il meure. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 21.10 (TAN) | placez en face de lui deux individus sans scrupules, qui déposeront contre lui, en disant : Tu as outragé Dieu et le Roi. Puis on le fera sortir, et on le tuera à coups de pierres." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 21.10 (VIG) | et subornez deux hommes sans conscience contre lui (fils de Bélial), et qu’ils portent un faux témoignage, en disant : Naboth a blasphémé contre Dieu et contre le roi ; qu’on le mène hors de la ville, et ensuite qu’il soit lapidé et mis à mort. |
Fillion (1904) | 1 Rois 21.10 (FIL) | et subornez deux hommes sans conscience contre lui, et qu’ils portent un faux témoignage, en disant : Naboth a blaspémé contre Dieu et contre le roi; qu’on le mène hors de la ville, et ensuite qu’il soit lapidé et mis à mort. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 21.10 (CRA) | et mettez en face du lui deux hommes de Bélial qui déposeront contre lui en ces termes : Tu as maudit Dieu et le roi ! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu’il meure. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 21.10 (BPC) | et mettez en face de lui deux hommes pervers qui porteront témoignage contre lui en disant : Tu as béni Dieu et le roi. Puis faites-le sortir, lapidez-le et qu’il meure.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 21.10 (AMI) | et gagnez contre lui deux hommes pervers, qui rendent un faux témoignage, en disant : Naboth a blasphémé contre Dieu et contre le roi ; qu’on le mène hors de la ville, qu’il soit lapidé et mis à mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 21.10 (LXX) | καὶ ἀνταπέστειλεν πρὸς αὐτὸν υἱὸς Αδερ λέγων τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη εἰ ἐκποιήσει ὁ χοῦς Σαμαρείας ταῖς ἀλώπεξιν παντὶ τῷ λαῷ τοῖς πεζοῖς μου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 21.10 (VUL) | et submittite duos viros filios Belial contra eum et falsum testimonium dicant benedixit Deum et regem et educite eum et lapidate sicque moriatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 21.10 (SWA) | mkainue watu wawili, watu wasiofaa, ili wamshitaki, na kumshuhudia, kunena, Umemtukana Mungu na mfalme. Kisha mchukueni nje, mkampige kwa mawe, ili afe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 21.10 (BHS) | וְ֠הֹושִׁיבוּ שְׁנַ֨יִם אֲנָשִׁ֥ים בְּנֵֽי־בְלִיַּעַל֮ נֶגְדֹּו֒ וִיעִדֻ֣הוּ לֵאמֹ֔ר בֵּרַ֥כְתָּ אֱלֹהִ֖ים וָמֶ֑לֶךְ וְהֹוצִיאֻ֥הוּ וְסִקְלֻ֖הוּ וְיָמֹֽת׃ |