1 Rois 21.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 21.11 (LSG) | Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans la ville, agirent comme Jézabel le leur avait fait dire, d’après ce qui était écrit dans les lettres qu’elle leur avait envoyées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 21.11 (NEG) | Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans la ville, agirent comme Jézabel le leur avait fait dire, d’après ce qui était écrit dans les lettres qu’elle leur avait envoyées. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 21.11 (S21) | Les hommes de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui étaient ses concitoyens, agirent comme Jézabel le leur avait fait dire. Ils se conformèrent à ce qui était écrit dans les lettres qu’elle leur avait envoyées. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 21.11 (LSGSN) | Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans la ville, agirent comme Jézabel le leur avait fait dire , d’après ce qui était écrit dans les lettres qu’elle leur avait envoyées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 21.11 (BAN) | Et les hommes de sa ville, les Anciens et les principaux, qui habitaient sa ville, firent selon ce que Jézabel leur avait mandé, selon ce qui était écrit dans les lettres qu’elle leur avait envoyées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 21.11 (SAC) | Les anciens et les premiers de la ville de Naboth qui demeuraient avec lui, firent ce que Jézabel leur avait commandé, et ce que portait la lettre qu’elle leur avait envoyée. |
David Martin (1744) | 1 Rois 21.11 (MAR) | Les gens donc de la ville de Naboth, [savoir] les Anciens et les Magistrats qui demeuraient dans sa ville, firent comme Izebel leur avait mandé, [et] selon qu’il était écrit dans les Lettres qu’elle leur avait envoyées. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 21.11 (OST) | Et les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans sa ville, firent comme Jésabel leur avait mandé, et selon qu’il était écrit dans les lettres qu’elle leur avait envoyées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 21.11 (CAH) | Les gens de sa ville, les anciens, les nobles qui demeuraient dans sa ville, firent comme Izebel leur avait mandé, selon qu’il était écrit dans les lettres qu’elle leur avait envoyées. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 21.11 (GBT) | Les anciens et les premiers de la ville qui demeuraient avec Naboth, firent ce que Jézabel leur avait commandé, et ce que portait la lettre qu’elle leur avait envoyée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 21.11 (PGR) | Et les hommes de sa ville, les Anciens et les notables qui habitaient dans sa ville, s’y prirent comme le leur avait mandé Jézabel, d’après le contenu des lettres qu’elle leur avait envoyées ; |
Lausanne (1872) | 1 Rois 21.11 (LAU) | Et les hommes de sa ville, les anciens et les notables, qui habitaient dans sa ville, firent comme Jézabel le leur avait envoyé [dire], comme il était écrit dans les lettres qu’elle leur avait envoyées. |
Darby (1885) | 1 Rois 21.11 (DBY) | Et les hommes de sa ville, les anciens et les nobles qui habitaient sa ville, firent selon ce que Jézabel leur avait mandé, selon ce qui était écrit dans les lettres qu’elle leur avait envoyées : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 21.11 (TAN) | Les anciens et les nobles, qui habitaient dans sa ville, exécutèrent l’ordre de Jézabel, tel qu’il était consigné dans les lettres qu’elle leur avait envoyées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 21.11 (VIG) | Les anciens et les premiers de la ville de Naboth, qui demeuraient avec lui, firent ce que Jézabel leur avait commandé, et ce que portait la lettre qu’elle leur avait envoyée. |
Fillion (1904) | 1 Rois 21.11 (FIL) | Les anciens et les premiers de la ville de Naboth, qui demeuraient avec lui, firent ce que Jézabel leur avait commandé, et ce que portait la lettre qu’elle leur avait envoyée. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 21.11 (CRA) | Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans sa ville, firent selon que leur avait envoyé dire Jézabel, selon qu’il était écrit dans la lettre qu’elle leur avait envoyée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 21.11 (BPC) | Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les nobles qui habitaient avec lui, firent selon ce que Jézabel leur avait mandé, selon qu’il était écrit dans les lettres qu’elle leur avait envoyées. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 21.11 (AMI) | Les anciens et les premiers de la ville de Naboth qui demeuraient avec lui firent ce que Jézabel leur avait commandé et ce que portait la lettre qu’elle leur avait envoyée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 21.11 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ εἶπεν ἱκανούσθω μὴ καυχάσθω ὁ κυρτὸς ὡς ὁ ὀρθός. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 21.11 (VUL) | fecerunt ergo cives eius maiores natu et optimates qui habitabant cum eo in urbe sicut praeceperat eis Hiezabel et sicut scriptum erat in litteris quas miserat ad eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 21.11 (SWA) | Wale wazee wa mji wake, na walio wenye nguvu waliokaa mjini mwake, wakafanya kama Yezebeli alivyowaagiza, kama ilivyoandikwa katika nyaraka alizowapelekea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 21.11 (BHS) | וַיַּעֲשׂוּ֩ אַנְשֵׁ֨י עִירֹ֜ו הַזְּקֵנִ֣ים וְהַחֹרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּעִירֹ֔ו כַּאֲשֶׁ֛ר שָׁלְחָ֥ה אֲלֵיהֶ֖ם אִיזָ֑בֶל כַּאֲשֶׁ֤ר כָּתוּב֙ בַּסְּפָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר שָׁלְחָ֖ה אֲלֵיהֶֽם׃ |