1 Rois 22.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 22.1 (LSG) | On resta trois ans sans qu’il y eût guerre entre la Syrie et Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 22.1 (NEG) | On resta trois ans sans qu’il y ait guerre entre la Syrie et Israël. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 22.1 (S21) | On resta 3 ans sans qu’il y ait guerre entre la Syrie et Israël. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 22.1 (LSGSN) | On resta trois ans sans qu’il y eût guerre entre la Syrie et Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 22.1 (BAN) | Et on resta trois ans sans qu’il y eût guerre entre la Syrie et Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 22.1 (SAC) | Ainsi trois ans se passèrent sans qu’il y eût guerre entre la Syrie et Israël. |
David Martin (1744) | 1 Rois 22.1 (MAR) | Or on demeura trois ans sans qu’il y eût guerre entre la Syrie et Israël. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 22.1 (OST) | Or on demeura trois ans sans qu’il y eût guerre entre la Syrie et Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 22.1 (CAH) | Ils restèrent trois ans sans (qu’il y eut) guerre entre Arame et Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 22.1 (GBT) | Trois ans s’écoulèrent sans qu’il y eût guerre entre la Syrie et Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 22.1 (PGR) | Et il y eut entre eux une trêve de trois ans, car il n’y eut pas guerre entre la Syrie et Israël. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 22.1 (LAU) | On fut en repos{Héb. assis.} pendant trois ans, sans qu’il y eût guerre entre Aram et Israël. |
Darby (1885) | 1 Rois 22.1 (DBY) | Et on resta trois ans sans qu’il y eût guerre entre la Syrie et Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 22.1 (TAN) | Il y eut repos pendant trois ans ; point de guerre entre Aram et Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 22.1 (VIG) | Ainsi trois ans se passèrent sans qu’il y eût guerre entre la Syrie et Israël. |
Fillion (1904) | 1 Rois 22.1 (FIL) | Ainsi trois ans se passèrent sans qu’il y eût guerre entre la Syrie et Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 22.1 (CRA) | On se reposa pendant trois ans, sans qu’il y eût guerre entre la Syrie et Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 22.1 (BPC) | Trois ans passèrent sans qu’il y eût guerre entre la Syrie et Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 22.1 (AMI) | Ainsi trois ans se passèrent sans qu’il y eût guerre entre la Syrie et Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 22.1 (LXX) | καὶ ἐκάθισεν τρία ἔτη καὶ οὐκ ἦν πόλεμος ἀνὰ μέσον Συρίας καὶ ἀνὰ μέσον Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 22.1 (VUL) | transierunt igitur tres anni absque bello inter Syriam et Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 22.1 (SWA) | Wakakaa miaka mitatu pasipo vita kati ya Shamu na Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 22.1 (BHS) | וַיֵּשְׁב֖וּ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֑ים אֵ֚ין מִלְחָמָ֔ה בֵּ֥ין אֲרָ֖ם וּבֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל׃ פ |