1 Rois 22.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 22.18 (LSG) | Le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 22.18 (NEG) | Le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 22.18 (S21) | Le roi d’Israël dit à Josaphat : « Ne te l’avais-je pas dit ? Il ne prophétise rien de bon sur moi, il ne prophétise que du mal. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 22.18 (LSGSN) | Le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 22.18 (BAN) | Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 22.18 (SAC) | Aussitôt le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne vous avais-je pas bien dit que cet homme ne me prophétise jamais rien de bon, mais qu’il me prédit toujours du mal ? |
David Martin (1744) | 1 Rois 22.18 (MAR) | Alors le Roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas bien dit que quand il est question de moi il ne prophétise rien de bon, mais du mal ? |
Ostervald (1811) | 1 Rois 22.18 (OST) | Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise rien de bon quand il s’agit de moi, mais seulement du mal ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 22.18 (CAH) | Le roi d’Israel dit à Iehoschapate : Ne t’ai-je pas dit : Il ne prophétise rien de bon pour moi, rien que du mal ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 22.18 (GBT) | Le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne vous ai-je pas dit que cet homme ne prophétise jamais rien de favorable, mais qu’il me prédit toujours du mal ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 22.18 (PGR) | Alors le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne me prédit pas du bonheur, mais du malheur. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 22.18 (LAU) | Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’à mon sujet, il ne prophétiserait point de bien, mais du mal ? |
Darby (1885) | 1 Rois 22.18 (DBY) | Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 22.18 (TAN) | Le roi d’Israël dit alors à Josaphat : "Ne t’avais-je pas prévenu que cet homme ne me prédit que le mal et jamais le bien ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 22.18 (VIG) | (Aussitôt) le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne vous ai-je pas dit que cet homme ne me prophétise jamais rien de bon, mais toujours du mal ? |
Fillion (1904) | 1 Rois 22.18 (FIL) | Aussitôt le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne vous ai-je pas dit que cet homme ne me prophétise jamais rien de bon, mais toujours du mal? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 22.18 (CRA) | Le roi d’Israël dit à Josaphat : « Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 22.18 (BPC) | Le roi d’Israël dit alors à Josaphat : “Ne t’avais-je pas dit qu’il ne prophétiserait rien de bon ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 22.18 (AMI) | Aussitôt le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne vous avais-je pas bien dit que cet homme ne me prophétise jamais rien de bon, mais qu’il me prédit toujours le mal ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 22.18 (LXX) | καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα οὐκ εἶπα πρὸς σέ οὐ προφητεύει οὗτός μοι καλά διότι ἀλλ’ ἢ κακά. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 22.18 (VUL) | dixit ergo rex Israhel ad Iosaphat numquid non dixi tibi quia non prophetat mihi bonum sed semper malum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 22.18 (SWA) | Mfalme wa Israeli akamwambia Yehoshafati, Je! Sikukuambia, hatanibashiria mema, ila mabaya? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 22.18 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהֹושָׁפָ֑ט הֲלֹוא֙ אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ לֹֽוא־יִתְנַבֵּ֥א עָלַ֛י טֹ֖וב כִּ֥י אִם־רָֽע׃ |