1 Rois 22.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 22.19 (LSG) | Et Michée dit : écoute donc la parole de l’Éternel ! J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant auprès de lui, à sa droite et à sa gauche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 22.19 (NEG) | Et Michée dit : Ecoute donc la parole de l’Éternel ! J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant auprès de lui, à sa droite et à sa gauche. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 22.19 (S21) | Michée ajouta : « Eh bien, écoute donc la parole de l’Éternel ! J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et tous les corps célestes debout près de lui, à sa droite et à sa gauche. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 22.19 (LSGSN) | Et Michée dit : Ecoute donc la parole de l’Éternel ! J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant auprès de lui, à sa droite et à sa gauche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 22.19 (BAN) | Et [Michée] dit : C’est pourquoi, écoute la parole de l’Éternel : J’ai vu l’Éternel assis sur son trône et toute l’armée des cieux se tenant auprès de lui à sa droite et à sa gauche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 22.19 (SAC) | Et Michée ajouta : Ecoutez la parole du Seigneur : J’ai vu le Seigneur assis sur son trône, et toute l’armée du ciel autour de lui à droite et à gauche. |
David Martin (1744) | 1 Rois 22.19 (MAR) | Et [Michée] lui dit : Ecoute néanmoins la parole de l’Éternel ; J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant devant lui, à sa droite et à sa gauche. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 22.19 (OST) | Et Michée dit : C’est pourquoi, écoute la parole de l’Éternel : J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant devant lui, à sa droite et à sa gauche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 22.19 (CAH) | Il (le prophète) dit : C’est pourquoi écoute la parole de l’Éternel : J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant près de lui, à sa droite et à sa gauche. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 22.19 (GBT) | Et Michée ajouta : Écoutez la parole du Seigneur : J’ai vu le Seigneur assis sur son trône, et toute l’armée du ciel autour de lui à droite et à gauche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 22.19 (PGR) | Et il reprit : En conséquence écoute la parole de l’Éternel ! J’ai vu l’Éternel assis sur son trône et toute l’armée des Cieux debout près de Lui à sa droite et à sa gauche. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 22.19 (LAU) | Et [Michée] dit : C’est pourquoi, écoute la parole de l’Éternel ! J’ai vu l’Éternel assis sur son trône et toute l’armée des cieux se tenant auprès de lui, à sa droite et à sa gauche. |
Darby (1885) | 1 Rois 22.19 (DBY) | Et Michée dit : C’est pourquoi, écoute la parole de l’Éternel. J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant près de lui, à sa droite et à sa gauche ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 22.19 (TAN) | Ecoute donc la parole de l’Éternel, reprit Mikhayou : J’ai vu le Seigneur assis sur son trône, tandis que toute l’armée céleste se tenait debout près de lui, à droite et à gauche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 22.19 (VIG) | Et Michée ajouta : Ecoutez la parole du Seigneur. J’ai vu le Seigneur assis sur son trône, et toute l’armée du ciel debout autour de lui et à droite et à gauche. |
Fillion (1904) | 1 Rois 22.19 (FIL) | Et Michée ajouta : Ecoutez la parole du Seigneur. J’ai vu le Seigneur assis sur Son trône, et toute l’armée du Ciel debout autour de Lui et à droite et à gauche. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 22.19 (CRA) | Et Michée dit : « Écoute donc la parole de Yahweh : J’ai vu Yahweh assis sur son trône, et toute l’armée du ciel se tenait auprès de lui, à sa droite et à sa gauche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 22.19 (BPC) | Alors Michée dit : “Eh bien ! écoute la parole de Yahweh. J’ai vu Yahweh assis sur un trône, et toute l’armée du ciel se tenait autour de lui, à sa droite et à sa gauche. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 22.19 (AMI) | Et Michée ajouta : Écoutez la parole du Seigneur : J’ai vu le Seigneur assis sur son trône, et toute l’armée du ciel autour de lui, à droite et à gauche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 22.19 (LXX) | καὶ εἶπεν Μιχαιας οὐχ οὕτως οὐκ ἐγώ ἄκουε ῥῆμα κυρίου οὐχ οὕτως εἶδον τὸν κύριον θεὸν Ισραηλ καθήμενον ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ στρατιὰ τοῦ οὐρανοῦ εἱστήκει περὶ αὐτὸν ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ καὶ ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 22.19 (VUL) | ille vero addens ait propterea audi sermonem Domini vidi Dominum sedentem super solium suum et omnem exercitum caeli adsistentem ei a dextris et a sinistris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 22.19 (SWA) | Mikaya akasema, Sikia basi neno la Bwana; Nalimwona Bwana ameketi katika kiti chake cha enzi, na jeshi lote la mbinguni wamesimama upande wa mkono wake wa kuume na wa kushoto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 22.19 (BHS) | וַיֹּ֕אמֶר לָכֵ֖ן שְׁמַ֣ע דְּבַר־יְהוָ֑ה רָאִ֤יתִי אֶת־יְהוָה֙ יֹשֵׁ֣ב עַל־כִּסְאֹ֔ו וְכָל־צְבָ֤א הַשָּׁמַ֨יִם֙ עֹמֵ֣ד עָלָ֔יו מִימִינֹ֖ו וּמִשְּׂמֹאלֹֽו׃ |