1 Rois 22.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 22.27 (LSG) | Tu diras : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 22.27 (NEG) | Tu diras : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 22.27 (S21) | Tu leur ordonneras : ‹ Voici ce que dit le roi : Mettez cet homme en prison et nourrissez-le du pain et de l’eau de misère jusqu’à ce que je revienne en paix. › » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 22.27 (LSGSN) | Tu diras : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en prison , et nourrissez -le du pain et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 22.27 (BAN) | et tu diras : Ainsi a dit le roi : Mettez cet homme en prison et donnez-lui le pain de détresse et l’eau de détresse, jusqu’à ce que je revienne sain et sauf. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 22.27 (SAC) | et dites-leur : Voici ce que le roi a ordonné : Renfermez cet homme dans la prison, et qu’on le nourrisse de pain de douleur et d’eau d’affliction jusqu’à ce que je revienne en paix. |
David Martin (1744) | 1 Rois 22.27 (MAR) | Et qu’on leur dise : Ainsi a dit le Roi : Mettez cet homme en prison, et ne lui donnez qu’un peu de pain à manger, et un peu d eau [à boire], jusqu’à ce que je revienne en paix. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 22.27 (OST) | Et tu diras : Ainsi a dit le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l’affliction et de l’eau de l’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 22.27 (CAH) | Et tu diras : Ainsi a dit le roi : Mettez celui-ci en prison, et faites-lui manger le pain du malheur et (boire) l’eau du malheur jusqu’à ce que je revienne en paix. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 22.27 (GBT) | Et dites-leur : Voici ce que le roi a ordonné : Renfermez cet homme dans la prison, et qu’on le nourrisse du pain de douleur et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 22.27 (PGR) | et tu diras : Ainsi parle le roi : Mettez celui-ci en prison et le nourrissez du pain et de l’eau de tribulation jusqu’à ce que je revienne sain et sauf. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 22.27 (LAU) | et tu diras : Ainsi dit le roi : Mettez cet [homme] dans la prison, et nourrissez-le du pain de rigueur et de l’eau de rigueur, jusqu’à ce que je revienne en paix. |
Darby (1885) | 1 Rois 22.27 (DBY) | et tu diras : Ainsi a dit le roi : Mettez cet homme en prison, et donnez-lui à manger le pain d’affliction et l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 22.27 (TAN) | à qui il fit dire : "Suivant l’ordre du roi, jetez cet homme en prison et nourrissez-le du pain et de l’eau de misère jusqu’à mon heureux retour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 22.27 (VIG) | et dites-leur : Voici ce que le roi a ordonné : Renfermez cet homme dans la prison, et qu’on le nourrisse de pain de douleur (tribulation) et d’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix. |
Fillion (1904) | 1 Rois 22.27 (FIL) | et dites-leur : Voici ce que le roi a ordonné : Renfermez cet homme dans la prison, et qu’on le nourrisse de pain de douleur et d’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 22.27 (CRA) | Tu leur diras : Ainsi dit le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l’affliction et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je vienne en paix. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 22.27 (BPC) | et vous leur direz : Ainsi parle le roi. Mettez cet homme en prison et nourrissez-le du pain d’affliction et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 22.27 (AMI) | et dites-leur : Voici ce que le roi a ordonné : Enfermez cet homme dans la prison, et qu’on le nourrisse de pain de douleur et d’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 22.27 (LXX) | εἰπὸν θέσθαι τοῦτον ἐν φυλακῇ καὶ ἐσθίειν αὐτὸν ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ θλίψεως ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνῃ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 22.27 (VUL) | et dicite eis haec dicit rex mittite virum istum in carcerem et sustentate eum pane tribulationis et aqua angustiae donec revertar in pace |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 22.27 (SWA) | mkaseme, Mfalme asema hivi, Mtieni mtu huyu gerezani, mkamlishe kwa chakula cha shida, na maji ya shida, hata nitakaporudi kwa amani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 22.27 (BHS) | וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ שִׂ֥ימוּ אֶת־זֶ֖ה בֵּ֣ית הַכֶּ֑לֶא וְהַאֲכִילֻ֨הוּ לֶ֤חֶם לַ֨חַץ֙ וּמַ֣יִם לַ֔חַץ עַ֖ד בֹּאִ֥י בְשָׁלֹֽום׃ |