1 Rois 22.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 22.34 (LSG) | Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d’Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char : Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 22.34 (NEG) | Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d’Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char : Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 22.34 (S21) | Alors un homme tira au hasard avec son arc et il frappa le roi d’Israël entre les deux parties de la cuirasse. Le roi dit à celui qui conduisait son char : « Fais demi-tour et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 22.34 (LSGSN) | Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d’Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char : Tourne , et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 22.34 (BAN) | Et un homme tira de l’arc contre le roi d’Israël sans le connaître et le frappa entre la cuirasse et ses appendices ; et Achab dit à son cocher : Tourne bride et mène-moi hors des troupes, car je suis blessé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 22.34 (SAC) | Il arriva cependant qu’un homme ayant tendu son arc, tira une flèche au hasard, et elle vint percer le roi d’Israël entre le poumon et l’estomac. Il dit aussitôt à son cocher : Tourne bride, et retire-moi du milieu des troupes, parce que je suis fort blessé. |
David Martin (1744) | 1 Rois 22.34 (MAR) | Alors quelqu’un tira de son arc de toute sa force, et frappa le Roi d’Israël entre les tassettes et les harnais ; et le Roi dit à son cocher : Tourne ta main, et mène-moi hors du camp ; car on m’a fort blessé. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 22.34 (OST) | Alors un homme tira de son arc tout au hasard, et frappa le roi d’Israël entre les jointures de la cuirasse. Et le roi dit à son cocher : Tourne, et mène-moi hors des rangs ; car je suis blessé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 22.34 (CAH) | Alors quelqu’un tira de son arc au hasard, et frappa le roi d’Israel entre les jointures et la cuirasse ; et il (le roi) dit à son cocher : Tourne ta main et fais-moi sortir du camp, car je suis grièvement blessé. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 22.34 (GBT) | Un homme, ayant tendu son arc, tira une flèche au hasard, et elle vint percer le roi d’Israël entre le poumon et l’estomac. Celui-ci dit aussitôt à son cocher : Tourne bride, et retire-moi du milieu des troupes, parce que je suis blessé grièvement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 22.34 (PGR) | Cependant un homme banda son arc, tout innocemment, et décocha un coup au roi d’Israël au défaut de la cuirasse. Et celui-ci dit à son cocher : Tourne et mène-moi hors de la mêlée, car je me sens mal. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 22.34 (LAU) | Et un homme tira de l’arc dans son innocence, et frappa le roi d’Israël entre les pièces d’attache et la cuirasse. Et Achab dit à son cocher : Tourne ta main et fais-moi sortir du camp, car je suis blessé. |
Darby (1885) | 1 Rois 22.34 (DBY) | Et un homme tira de l’arc à l’aventure et frappa le roi d’Israël entre les pièces d’attache et la cuirasse ; et Achab dit au conducteur de son char : Tourne ta main, et mène-moi hors de l’armée, car je suis blessé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 22.34 (TAN) | Mais un soldat tira de l’arc au hasard, et atteignit le roi d’Israël au défaut de la cuirasse. Achab dit à son conducteur : "Tourne bride et fais-moi sortir de la mêlée, car je suis grièvement blessé." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 22.34 (VIG) | Il arriva cependant qu’un homme, ayant tendu son arc, tira une flèche au hasard, et elle vit percer le roi d’Israël entre le poumon et l’estomac. Il dit aussitôt à son cocher : Tourne bride et retire-moi du milieu des troupes, car je suis grièvement blessé. |
Fillion (1904) | 1 Rois 22.34 (FIL) | Il arriva cependant qu’un homme, ayant tendu son arc, tira une flèche au hasard, et elle vit percer le roi d’Israël entre le poumon et l’estomac. Il dit aussitôt à son cocher : Tourne bride et retire-moi du milieu des troupes, car je suis grièvement blessé. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 22.34 (CRA) | Alors un homme tira de son arc au hasard et atteignit le roi d’Israël entre les jointures et la cuirasse. Le roi dit à celui qui conduisait son char : « Tourne, et fais-moi sortir du camp, car je suis blessé. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 22.34 (BPC) | Alors un homme tira de l’arc au hasard et atteignit le roi d’Israël entre les jointures et la cuirasse. Il dit au conducteur de son char : “Tourne bride, et fais-moi sortir de la mêlée, car je suis blessé.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 22.34 (AMI) | Il arriva cependant qu’un homme, ayant tendu son arc, tira une flèche au hasard, et elle vint percer le roi d’Israël, au défaut de la cuirasse. Il dit aussitôt à son cocher : Tourne bride, et retire-moi du milieu des troupes, parce que je suis blessé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 22.34 (LXX) | καὶ ἐνέτεινεν εἷς τὸ τόξον εὐστόχως καὶ ἐπάταξεν τὸν βασιλέα Ισραηλ ἀνὰ μέσον τοῦ πνεύμονος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ θώρακος καὶ εἶπεν τῷ ἡνιόχῳ αὐτοῦ ἐπίστρεψον τὰς χεῖράς σου καὶ ἐξάγαγέ με ἐκ τοῦ πολέμου ὅτι τέτρωμαι. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 22.34 (VUL) | unus autem quidam tetendit arcum in incertum sagittam dirigens et casu percussit regem Israhel inter pulmonem et stomachum at ille dixit aurigae suo verte manum tuam et eice me de exercitu quia graviter vulneratus sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 22.34 (SWA) | Mtu mmoja akavuta upinde kwa kubahatisha, akampiga mfalme wa Israeli mahali pa kuungana mavazi yake ya chuma; kwa hiyo akamwambia mwendesha gari lake, Geuza mkono wako, unichukue kutoka katika majeshi; kwa kuwa nimejeruhiwa sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 22.34 (BHS) | וְאִ֗ישׁ מָשַׁ֤ךְ בַּקֶּ֨שֶׁת֙ לְתֻמֹּ֔ו וַיַּכֶּה֙ אֶת־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל בֵּ֥ין הַדְּבָקִ֖ים וּבֵ֣ין הַשִּׁרְיָ֑ן וַיֹּ֣אמֶר לְרַכָּבֹ֗ו הֲפֹ֥ךְ יָדְךָ֛ וְהֹוצִיאֵ֥נִי מִן־הַֽמַּחֲנֶ֖ה כִּ֥י הָחֳלֵֽיתִי׃ |