1 Rois 22.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 22.35 (LSG) | Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi fut retenu dans son char en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula dans l’intérieur du char. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 22.35 (NEG) | Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi fut retenu dans son char en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula dans l’intérieur du char. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 22.35 (S21) | Le combat fut si violent, ce jour-là, que le roi fut retenu dans son char face aux Syriens, et il mourut le soir. Le sang de sa blessure coula à l’intérieur du char. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 22.35 (LSGSN) | Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi fut retenu dans son char en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula dans l’intérieur du char. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 22.35 (BAN) | Et le combat se renforça ce jour-là, et le roi fut retenu sur son char, en face des Syriens ; et il mourut le soir et le sang de la blessure coula dans le fond du char. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 22.35 (SAC) | Le combat dura tout le jour, et le roi d’Israël demeura dans son chariot tournant face vers les Syriens. Le sang coulait de sa plaie sur tout son chariot, et il mourut le soir. |
David Martin (1744) | 1 Rois 22.35 (MAR) | Or la bataille fut très-grande en ce jour-là ; et le Roi [d’Israël] fut arrêté dans son chariot vis-à-vis des Syriens, et mourut sur le soir ; et le sang de sa plaie coulait sur le fond du chariot. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 22.35 (OST) | Or, en ce jour-là, le combat fut acharné et le roi fut retenu dans son char, vis-à-vis des Syriens ; et il mourut sur le soir ; et le sang de la blessure coula sur le fond du char. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 22.35 (CAH) | La bataille devint très forte en ce jour-là, et le roi était soutenu sur le char en face d’Arame ; mais il mourut le soir, et le sang de la plaie coulait sur le fond du chariot. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 22.35 (GBT) | Le combat dura tout le jour, et le roi d’Israël demeura dans son chariot, la face vers les Syriens. Le sang coulait de sa plaie sur son char, et il mourut le soir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 22.35 (PGR) | Et l’action était chaude en cette journée, et le roi fut tenu debout sur son char en face des Syriens, et il mourut dans la soirée. Et le sang de la blessure coula dans la caisse du char. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 22.35 (LAU) | Et la bataille devint furieuse{Héb. monta.} ce jour-là, et le roi fut retenu debout dans le char, vis-à-vis d’Aram, et il mourut vers le soir. Et le sang de la blessure coula dans le fond{Héb. le sein.} du char. |
Darby (1885) | 1 Rois 22.35 (DBY) | Et la bataille se renforça ce jour-là, et le roi fut soutenu debout sur son char, vis-à-vis des Syriens ; et il mourut le soir ; et le sang de la blessure coulait dans le fond du char. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 22.35 (TAN) | La bataille fut rude en ce jour. Cependant le roi était resté debout sur son char en face du Syrien, mais au soir il expira. Le sang de la plaie avait coulé jusqu’au fond du char. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 22.35 (VIG) | Or le combat dura tout le jour (fut donc engagé ce jour-là), et le roi d’Israël demeura dans son char en face des Syriens. Le sang coulait de sa plaie dans l’intérieur de son char ; et il mourut le soir. |
Fillion (1904) | 1 Rois 22.35 (FIL) | Or le combat dura tout le jour, et le roi d’Israël demeura dans son char en face des Syriens. Le sang coulait de sa plaie dans l’intérieur de son char; et il mourut le soir. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 22.35 (CRA) | Le combat devint violent, ce jour-là. Le roi était tenu debout sur son char en face des Syriens, et il mourut le soir ; le sang de la blessure coula dans l’intérieur du char. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 22.35 (BPC) | Le combat devint plus violent ce jour-là. Le roi était tenu debout sur son char, face aux Syriens, et il mourut le soir ; le sang de sa blessure coula dans l’intérieur du char. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 22.35 (AMI) | Le combat dura tout le jour, et le roi d’Israël était tenu debout dans son char, tournant face vers les Syriens. Le sang coulait de sa plaie sur tout son char, et il mourut le soir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 22.35 (LXX) | καὶ ἐτροπώθη ὁ πόλεμος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ὁ βασιλεὺς ἦν ἑστηκὼς ἐπὶ τοῦ ἅρματος ἐξ ἐναντίας Συρίας ἀπὸ πρωὶ ἕως ἑσπέρας καὶ ἀπέχυννε τὸ αἷμα ἐκ τῆς πληγῆς εἰς τὸν κόλπον τοῦ ἅρματος καὶ ἀπέθανεν ἑσπέρας καὶ ἐξεπορεύετο τὸ αἷμα τῆς τροπῆς ἕως τοῦ κόλπου τοῦ ἅρματος. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 22.35 (VUL) | commissum est ergo proelium in die illa et rex Israhel stabat in curru suo contra Syros et mortuus est vesperi fluebat autem sanguis plagae in sinum currus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 22.35 (SWA) | Pigano likazidi siku ile; mfalme akategemezwa garini mwake, kinyume cha Washami, hata jioni akafa; damu ikatoka katika jeraha yake ndani ya gari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 22.35 (BHS) | וַתַּעֲלֶ֤ה הַמִּלְחָמָה֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא וְהַמֶּ֗לֶךְ הָיָ֧ה מָעֳמָ֛ד בַּמֶּרְכָּבָ֖ה נֹ֣כַח אֲרָ֑ם וַיָּ֣מָת בָּעֶ֔רֶב וַיִּ֥צֶק דַּֽם־הַמַּכָּ֖ה אֶל־חֵ֥יק הָרָֽכֶב׃ |