1 Rois 22.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 22.36 (LSG) | Au coucher du soleil, on cria par tout le camp : Chacun à sa ville et chacun dans son pays ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 22.36 (NEG) | Au coucher du soleil, on cria par tout le camp : Chacun à sa ville et chacun dans son pays ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 22.36 (S21) | Au coucher du soleil, on cria dans tout le camp : « Chacun dans sa ville et dans son pays ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 22.36 (LSGSN) | Au coucher du soleil, on cria par tout le camp : Chacun à sa ville et chacun dans son pays ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 22.36 (BAN) | Et au coucher du soleil on cria dans les rangs : Chacun à sa ville et chacun à sa terre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 22.36 (SAC) | Avant que le soleil fût couché, un héraut sonna de la trompette dans toute l’armée, et dit : Que chacun s’en retourne dans sa ville et dans son pays. |
David Martin (1744) | 1 Rois 22.36 (MAR) | Et sitôt que le soleil fut couché, on fit crier par le camp, en disant : [que] chacun se retire en sa ville, et chacun en son pays. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 22.36 (OST) | Et, comme le soleil se couchait, ce cri passa dans les rangs : Chacun à sa ville, et chacun à son pays ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 22.36 (CAH) | Au coucher du soleil, l’annonce passa dans le camp, savoir : Que chacun (s’en retourne) en sa ville et chacun en son pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 22.36 (GBT) | Avant le soleil couché, un héraut sonna de la trompette dans toute l’armée, et dit : Que chacun retourne dans sa ville et dans son pays. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 22.36 (PGR) | Alors retentit dans la mêlée au coucher du soleil cette proclamation : Chacun à sa ville et chacun dans son pays ! |
Lausanne (1872) | 1 Rois 22.36 (LAU) | Et comme le soleil se couchait, ce cri passa dans le camp, en disant : Chacun dans sa ville et chacun dans son pays{Héb. sa terre.} |
Darby (1885) | 1 Rois 22.36 (DBY) | Et une proclamation passa par le camp, au coucher du soleil, disant : Chacun à sa ville, et chacun à son pays ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 22.36 (TAN) | Au coucher du soleil, la proclamation suivante passa dans les rangs : "Que chacun retourne dans sa ville et dans son pays !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 22.36 (VIG) | Avant que le soleil fût couché, un (le) héraut sonna de la trompette dans toute l’armée, et dit : Que chacun retourne dans sa ville et dans son pays. |
Fillion (1904) | 1 Rois 22.36 (FIL) | Avant que le soleil fût couché, un héraut sonna de la trompette dans toute l’armée, et dit : Que chacun retourne dans sa ville et dans son pays. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 22.36 (CRA) | Vers le coucher du soleil, ce cri courut dans le camp : « Chacun à sa ville et chacun à son pays ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 22.36 (BPC) | Vers le coucher du soleil, ce cri courut dans le camp : Chacun à sa ville et chacun à sa terre ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 22.36 (AMI) | Avant que le soleil fût couché, un héraut sonna de la trompette dans toute l’armée, et dit : Que chacun s’en retourne dans sa ville et dans son pays ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 22.36 (LXX) | καὶ ἔστη ὁ στρατοκῆρυξ δύνοντος τοῦ ἡλίου λέγων ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν καὶ εἰς τὴν ἑαυτοῦ γῆν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 22.36 (VUL) | et praeco personuit in universo exercitu antequam sol occumberet dicens unusquisque revertatur in civitatem et in terram suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 22.36 (SWA) | Ikapigwa mbiu jeshini, jua likichwa, kusema, Kila mtu aende mjini kwake, na kila mtu shambani kwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 22.36 (BHS) | וַיַּעֲבֹ֤ר הָרִנָּה֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה כְּבֹ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ לֵאמֹ֑ר אִ֥ישׁ אֶל־עִירֹ֖ו וְאִ֥ישׁ אֶל־אַרְצֹֽו׃ |