1 Rois 22.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 22.5 (LSG) | Puis Josaphat dit au roi d’Israël : Consulte maintenant, je te prie, la parole de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 22.5 (NEG) | Puis Josaphat dit au roi d’Israël : Consulte maintenant, je te prie, la parole de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 22.5 (S21) | Puis Josaphat dit au roi d’Israël : « Consulte donc maintenant la parole de l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 22.5 (LSGSN) | Puis Josaphat dit au roi d’Israël : Consulte maintenant, je te prie, la parole de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 22.5 (BAN) | Et Josaphat dit au roi d’Israël : Enquiers-toi aujourd’hui, je te prie, de la parole de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 22.5 (SAC) | Josaphat répondit au roi d’Israël : Vous pouvez disposer de moi comme de vous-même. Mon peuple et votre peuple ne sont qu’un seul peuple ; et ma cavalerie est votre cavalerie. Et il ajouta en parlant au même roi d’Israël : Consultez néanmoins aujourd’hui, je vous prie, quelle est la volonté du Seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Rois 22.5 (MAR) | Josaphat dit encore au Roi d’Israël : Je te prie qu’aujourd’hui tu t’enquières de la parole de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 22.5 (OST) | Et Josaphat dit au roi d’Israël : Consulte d’abord, je te prie, la parole de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 22.5 (CAH) | Iehoschapate dit au roi d’Israel : Enquiers-toi d’abord, je te prie, de la parole de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 22.5 (GBT) | Josaphat répondit au roi d’Israël : Vous pouvez compter sur moi comme sur vous-même. Mon peuple et votre peuple forment un seul peuple, et ma cavalerie est votre cavalerie. Et Josaphat dit encore au roi d’Israël : Consultez aujourd’hui, je vous prie, la volonté du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 22.5 (PGR) | Et Josaphat dit au roi d’Israël : Requiers donc aujourd’hui la parole de l’Éternel ! |
Lausanne (1872) | 1 Rois 22.5 (LAU) | Et Josaphat dit au roi d’Israël : Consulte d’abord, je te prie, la parole de l’Éternel. |
Darby (1885) | 1 Rois 22.5 (DBY) | Et Josaphat dit au roi d’Israël : Enquiers-toi aujourd’hui, je te prie, de la parole de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 22.5 (TAN) | Josaphat dit encore au roi d’Israël : "De grâce, consulte donc en ce jour l’oracle du Seigneur." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 22.5 (VIG) | Josaphat répondit au roi d’Israël : Disposez de moi comme de vous-même (Comme je suis, ainsi vous êtes vous-même, note). Mon peuple et votre peuple n’en font qu’un, et ma cavalerie est votre cavalerie. Et il dit encore au roi d’Israël : Consultez aujourd’hui, je vous prie, la volonté (parole) du Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Rois 22.5 (FIL) | Josaphat répondit au roi d’Israël : Disposez de moi comme de vous-même. Mon peuple et votre peuple n’en font qu’un, et ma cavalerie est votre cavalerie. Et il dit encore au roi d’Israël : Consultez aujourd’hui, je vous prie, la volonté du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 22.5 (CRA) | Josaphat dit alors au roi d’Israël : « Consulte maintenant, je te prie, la parole de Yahweh. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 22.5 (BPC) | Puis Josaphat dit au roi d’Israël : “Consulte maintenant, je te prie, la parole de Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 22.5 (AMI) | Josaphat répondit au roi d’Israël : Vous pouvez disposer de moi comme de vous-même. Mon peuple et votre peuple ne sont qu’un seul peuple, et ma cavalerie est votre cavalerie. Et il ajouta, en parlant au même roi d’Israël : Consultez néanmoins aujourd’hui, je vous prie, quelle est la volonté du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 22.5 (LXX) | καὶ εἶπεν Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα πρὸς βασιλέα Ισραηλ ἐπερωτήσατε δὴ σήμερον τὸν κύριον. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 22.5 (VUL) | dixitque Iosaphat ad regem Israhel sicut ego sum ita et tu populus meus et populus tuus unum sunt et equites mei et equites tui dixitque Iosaphat ad regem Israhel quaere oro te hodie sermonem Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 22.5 (SWA) | Yehoshafati akamwambia mfalme wa Israeli, Uulize leo, nakusihi, kwa neno la Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 22.5 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר יְהֹושָׁפָ֖ט אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל דְּרָשׁ־נָ֥א כַיֹּ֖ום אֶת־דְּבַ֥ר יְהוָֽה׃ |