1 Rois 22.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 22.4 (LSG) | Et il dit à Josaphat : Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad ? Josaphat répondit au roi d’Israël : Nous irons, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 22.4 (NEG) | Et il dit à Josaphat : Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad ? Josaphat répondit au roi d’Israël : Nous irons, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 22.4 (S21) | Puis il demanda à Josaphat : « Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad ? » Josaphat répondit au roi d’Israël : « Toi et moi, ton peuple et le mien, tes chevaux et les miens, il n’y aura aucune différence. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 22.4 (LSGSN) | Et il dit à Josaphat : Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad ? Josaphat répondit au roi d’Israël : Nous irons, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 22.4 (BAN) | Et il dit à Josaphat : Viendras-tu combattre avec moi à Ramoth de Galaad ? Et Josaphat dit au roi d’Israël : Je suis tout à toi ; mes gens sont tes gens, mes chevaux tes chevaux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 22.4 (SAC) | Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Viendrez-vous avec moi à la guerre pour prendre Ramoth en Galaad ? |
David Martin (1744) | 1 Rois 22.4 (MAR) | Puis il dit à Josaphat : Ne viendras-tu pas avec moi à la guerre contre Ramoth de Galaad ? Et Josaphat répondit au Roi d’Israël : Fais ton compte de moi comme de toi, et de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 22.4 (OST) | Puis il dit à Josaphat : Viendras-tu avec moi à la guerre contre Ramoth de Galaad ? Et Josaphat répondit au roi d’Israël : Dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 22.4 (CAH) | Il dit à Iehoschapate : Viendras-tu avec moi à la guerre contre Ramoth de Guilâd ? Iehoschapate dit au roi d’Israel : Moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 22.4 (GBT) | Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Viendrez-vous avec moi à la guerre pour prendre Ramoth-Galaad ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 22.4 (PGR) | Et il dit à Josaphat : Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad ? Et Josaphat dit au roi d’Israël : Nous irons de pair moi et toi, mon monde et ton monde, ma cavalerie et ta cavalerie. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 22.4 (LAU) | Et il dit à Josaphat : Viendrais-tu avec moi à la guerre, à Ramoth de Galaad ? Et Josaphat répondit au roi d’Israël : Il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux. |
Darby (1885) | 1 Rois 22.4 (DBY) | Et il dit à Josaphat : Viendras-tu avec moi à la guerre, à Ramoth de Galaad ? Et Josaphat dit au roi d’Israël : Moi, je suis comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 22.4 (TAN) | Puis il parla ainsi à Josaphat : "Iras-tu en guerre avec moi contre Ramot en Galaad ?" Il répondit : "Nous ne faisons qu’un, toi et moi, ton peuple et mon peuple, ta cavalerie et la mienne." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 22.4 (VIG) | Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Viendrez-vous attaquer avec moi Ramoth-Galaad ? |
Fillion (1904) | 1 Rois 22.4 (FIL) | Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Viendrez-vous attaquer avec moi Ramoth-Galaad? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 22.4 (CRA) | Et il dit à Josaphat : « Viendras-tu avec moi attaquer Ramoth-en-Galaad ? » Josaphat répondit au roi d’Israël : « Il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 22.4 (BPC) | Et il dit à Josaphat : “Viendras-tu avec moi attaquer Ramoth de Galaad ?” Josaphat répondit au roi d’Israël : “Il en est de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 22.4 (AMI) | Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Viendrez-vous à la guerre pour prendre Ramoth, en Galaad ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 22.4 (LXX) | καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ ἀναβήσῃ μεθ’ ἡμῶν εἰς Ρεμμαθ Γαλααδ εἰς πόλεμον καὶ εἶπεν Ιωσαφατ καθὼς ἐγὼ οὕτως καὶ σύ καθὼς ὁ λαός μου ὁ λαός σου καθὼς οἱ ἵπποι μου οἱ ἵπποι σου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 22.4 (VUL) | et ait ad Iosaphat veniesne mecum ad proeliandum in Ramoth Galaad |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 22.4 (SWA) | Akamwambia Yehoshafati, Je! Utakwenda nami tupigane na Ramoth-gileadi? Yehoshafati akamwambia mfalme wa Israeli, Mimi ni kama wewe, na watu wangu ni kama watu wako na farasi zangu ni kama farasi zako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 22.4 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט הֲתֵלֵ֥ךְ אִתִּ֛י לַמִּלְחָמָ֖ה רָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֤אמֶר יְהֹֽושָׁפָט֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל כָּמֹ֧ונִי כָמֹ֛וךָ כְּעַמִּ֥י כְעַמֶּ֖ךָ כְּסוּסַ֥י כְּסוּסֶֽיךָ׃ |